Вакансия удаленного штатного переводчика-редактора

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью. Отклики, составленные с нарушением требований, рассматриваются в последнюю очередь и могут быть проигнорированы.

 

Задачи

  • Высококачественный письменный перевод деловых текстов с русского языка на английский (приоритетное направление).
  • По возможности не менее качественный перевод деловых текстов с английского на русский.
  • Контроль качества и редактирование переводов с русского языка на английский и по возможности с английского на русский (либо уже на первых этапах работы, либо по результатам быстрого профессионального роста).

 

Тематика

  • Управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, телекоммуникации, легкая промышленность, розничная торговля, энергетика, туризм, индустрия моды и многое другое.
  • Маркетинг, товары широкого потребления, сталелитейная промышленность.
  • Корпоративные коммуникации, пресс-релизы, юридические и финансовые документы.

 

Условия

  • Удаленная работа в штате, полная занятость, ежегодный отпуск, оплата больничных, фиксированная зарплата: 50 тыс. руб. на испытательный срок, затем 70 тыс. руб. на период роста до уровня редактора и далее 85 тыс. руб. по его достижении.
  • Возможность в разумных пределах адаптировать рабочий график под свои предпочтения и не нести затраты, связанные с работой в московском офисе. Базовый график — с 10 до 19 по московскому времени.
  • Разумная нагрузка.
  • Комфортная рабочая атмосфера, приятные коллеги, готовые помочь и поддержать.
  • Долгосрочное сотрудничество (кандидаты без такой перспективы не подходят).
  • Перед началом испытательного срока с кандидатом заключается соглашение о конфиденциальности, после чего ему предоставляются подробные рабочие инструкции, базы переводческой памяти, обширные глоссарии и доступ ко всему корпусу наших переводов с возможностью индексации и поиска.

 

Требования к соискателям

  • Английский язык на высоком профессиональном уровне (в идеале — на уровне редактора): умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без лексических и синтаксических руссицизмов, стилистических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Широкий стилистический диапазон, здравая логика, чувство языка и смысла. Просим учитывать, что чисто бытовое владение языком — даже на уровне носителя — само по себе еще не является гарантией переводческого и редакторского мастерства.
  • Желателен столь же высокий уровень профессионального владения русским языком.
  • Богатый опыт письменного перевода (укажите, по каким тематикам из вышеперечисленных). Требуется крепкий профессионал — обучение дилетантов переводческому делу не предусмотрено.
  • Внимательность, способность с первого раза понимать и четко выполнять инструкции.
  • Способность трезво оценивать свои возможности и соблюдать согласованные сроки.
  • Желание учиться, умение объективно оценивать результаты своего труда и готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.
  • Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint), Memsource (владение или готовность быстро освоить). Умение находить информацию в поисковых системах.
  • Наличие телефонной связи и постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.

 

Требования к откликам

  • Просим сопровождать отклики связным и грамотно написанным рассказом о себе на английском языке.
  • Нам принципиально не интересны рассчитанные на массовую рассылку безадресные отклики, состоящие из нескольких общих формальных фраз. Копирование формулировок из резюме или описания вакансии также не приветствуется. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим подходом к оценке откликов.
  • В письме обязательно напишите о том, благодаря чему вы в совершенстве овладели английским языком. Нам будет интересно узнать о любых аспектах вашей профессиональной деятельности: о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах, о том, как вы выбираете справочные источники, контролируете качество, планируете рабочий день и т. п. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель пишет грамотно и свободно, знает и понимает свою работу во всех тонкостях.
  • Пишите нам на адрес с темой «ПИСЬМО (ШТАТ): Ваша фамилия» и прилагайте резюме на английском языке.

Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап — выполнение небольших тестовых переводов.

 

Наш подход к оценке откликов и резюме

Оценивая письма и резюме соискателей, мы прежде всего самым внимательным образом смотрим на то, как они написаны: стиль, язык, словарный запас, орфография, пунктуация, наличие единой последовательной логики во всех аспектах текста, соотношение количества авторских и шаблонных формулировок…

Наличие профильного образования, дипломы, сертификаты, научные степени, безупречные рекомендации, названия известных компаний в послужном списке — все это для нас второстепенно. Важнее всего то, как соискатель проявляет себя в языке каждым своим словом, предложением, текстом. Ведь настоящий специалист по языку должен понимать: на любой написанный им текст, будь то пробный перевод, резюме или письмо, серьезный работодатель смотрит как на образец создаваемой соискателем продукции. Просто переписываясь с потенциальным работодателем, специалист нашего профиля тем самым уже начинает показывать товар лицом. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах. А если соискатель не смог без ошибок написать работодателю даже небольшое письмо, с которым его никто не торопил, то что же получится, когда он возьмется за сложный и срочный перевод? Как ни странно, для множества соискателей эта нехитрая мысль становится настоящей неожиданностью.

Поэтому мы всегда просим кандидатов писать развернутые письма и предупреждаем, что прямо по ним будем оценивать грамотность и внимательность. Если по письму видно, что соискатель рассылает всем одинаковый текст, даже не читая описания вакансий, то мы не воспримем такой отклик всерьез. Мы хотим видеть, что соискатель прочитал описание нашей вакансии, уважительно отнесся к нашим требованиям и ответил именно нам. Если вы считаете такой подход неоправданным, откликаться не стоит.

Дарья Пирс
Главный редактор англоязычных текстов

 

Способность выполнять инструкции

Ни одно из наших требований к соискателям или к откликам не сформулировано просто «для красоты». Мы всегда действительно имеем в виду то, что пишем. Поэтому просим обратить особое внимание на такие требования, как внимательность и способность четко выполнять инструкции. Эти качества жизненно важны для нас, так как в условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами нет возможности ни повторять инструкции многократно, ни, тем более, исправлять последствия их несоблюдения.

В реальной рабочей ситуации инструкции могут быть, например, такими: «Вы переводите главы 4, 6 и 9 кроме таблицы на страницах 67—72 и разделов „Предварительные выводы“ в конце каждой главы. Русский текст переводите в обычном режиме, а тот текст, который в документе уже на английском языке, проверяйте, при необходимости исправляйте и унифицируйте со своим переводом. Английский текст корректируйте строго в режиме правки (Track Changes), причем каждую главу — под новым именем рецензента: рецензент главы 4 должен называться „ELS_Ch_4“ и т. п. Имя рецензента меняется в настройках MS Word и действует для всех правок, которые вносятся после изменения имени. Не забывайте отключать режим правки, когда переходите от редактирования английского текста к переводу русского». И если переводчик здесь чего-то не увидит с первого раза или что-то забудет, есть опасность сорвать весь проект. Даже подготовив для нас блестящий перевод, он устроит нам катастрофу, если переведет не то, что нам было нужно, или не так, как мы просили.

Поэтому мы буквально с первых шагов проверяем соискателей на внимательность и исполнительность — начиная с безобидных мелочей, чтобы потом стечение мелких недосмотров не обернулось для нас реальным ущербом. Если не выполнены даже несложные требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации? Если кандидата не смутило даже предупреждение в первых строках, значит, он вообще не потрудился прочитать, чего от него здесь ожидают? А если все прочитал — значит, сознательно решил проигнорировать требования и может поступить аналогичным образом, когда получит от нас реальный заказ? Ну а если даже не увидел, на каком языке писать письмо, то сможет ли он правильно выполнить гораздо более сложные инструкции в условиях жестких сроков?

Олег Лицкевич
Координатор проектов, редактор, переводчик

 

Наш подход к оценке качества

Перевод важных —и особенно публичных — документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей представительского класса.

Если в переводе допущена смысловая ошибка, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Это как если бы вы попытались продать требовательному клиенту представительский автомобиль, который глохнет, не проехав и километра. Клиент уйдет возмущенным, и скоро о вашем бренде пойдет дурная слава. Поэтому полное отсутствие смысловых ошибок — всего лишь базовое, минимальное требование к качественному переводу.

Смысл передан в целом верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология более или менее понятна, но вместо общепринятых отраслевых терминов переводчик употребляет изобретенные им неологизмы… На этом автомобиле доехать до соседнего города можно, но он не разгоняется быстрее 50 километров в час, в нем не работают фары, кондиционер и стеклоочистители, а одно из окон не закрывается до конца. Захотят ли у вас купить представительское авто с такими дефектами? Может ли заказчик такого перевода положиться на него, если от качества текста зависит деловая репутация крупной компании? Нет.

Перевод верен по смыслу, стиль хорош, формулировки в целом точны и благозвучны, но то и дело проскакивают неверные падежные окончания и опечатки, иногда пропущены слова и знаки препинания, графический формат не унифицирован. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове глубокие вмятины, а одно из окон разбито. Сможете ли вы продать ее как представительский автомобиль? Является ли такой перевод готовым продуктом в товарном виде? Нет.

Клиенты восхищаются нашими переводами потому, что наши редакторы имеют возможность доводить до совершенства уже вполне качественные тексты, которые они получают от рядовых переводчиков. Если бы редакторам приходилось исправлять множество грубых ошибок, мы перестали бы успевать с работой в срок. А ведь часто бывают и сверхсрочные заказы, для которых привлекать редакторов вообще нереально… И тогда нам поистине нет равных, так как наши рядовые специалисты изначально приучены ни в чем не полагаться на редакторов.

Многие переводчики сегодня считают своей задачей лишь изготовить некий полуфабрикат, который затем должен пройти существенную переработку силами редактора (включая исправление ошибок из школьного курса языка), чтобы стать презентабельным и по-настоящему полезным для конечного заказчика. С такими переводчиками нам однозначно не по пути. Заказывая перевод, мы ожидаем получить достойный профессионала полноценный готовый продукт в товарном виде. Сотрудничать с нами получится только в том случае, если вы принципиально согласны с нашей позицией по этому вопросу.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Уже два года Газпромбанк пользуется редакторской, корректорской и переводческой поддержкой компании «ЭЛС» при подготовке годовых отчетов. Профессиональный подход позволяет компании соответствовать требованиям самых взыскательных заказчиков.

Газпромбанк

Наши клиенты ожидают от нас высочайшего профессионализма во всех лингвистических вопросах, ведь профильная деятельность «ЭЛС» — именно работа с языком. Поэтому, выполняя или проверяя переводы, мы обращаем внимание не только на лексику и специальную терминологию, но и на такие аспекты, как актуальное членение предложений, логика, грамматика, фразеология, идиоматика, стиль, орфография, пунктуация, графический формат.

Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право допускать неуклюжие, нескладные и слегка нелогичные формулировки — он в этом не специалист. А нас он привлекает именно как компетентных специалистов по языку. Поэтому у нас не принято воспроизводить в переводах очевидные для профессионалов недочеты оригинала. Исправляя их, мы пишем клиентам заботливые комментарии, в которых убедительно обосновываем свои переводческие и редакторские решения.

Все, что прошло через наши руки, должно нести знак качества «ЭЛС».

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов