Язык, логика и стиль публичных документов, выпущенных успешной респектабельной организацией, должны быть безупречны. Именно качество документов нередко определяет первое впечатление об уровне ее профессионализма. Любая ошибка в тексте важного документа может подорвать авторитет организации в глазах потребителей, клиентов, партнеров, инвесторов.

В компании «ЭЛС» подготовкой текстов занимаются профессиональные редакторы, переводчики, корректоры и копирайтеры. Сотрудничество с нами позволяет:

  • получать высококачественные тексты, не требующие дальнейшей работы над языком;
  • экономить время и снижать затраты, поскольку мы полностью берем на себя обеспечение качества, а высокооплачиваемые специалисты клиента не тратят время на переработку текстов.

 

Например, при выполнении высококачественных переводов мы обеспечиваем:

  • последовательное привлечение к подготовке текста нескольких опытных специалистов, в том числе носителей иностранного языка;
  • максимально точную передачу оригинального смысла при отсутствии калькированных формулировок;
  • последовательную логику и строгое соблюдение стилистических норм;
  • правильную расстановку смысловых акцентов;
  • проверку фактической информации (имена, названия, цитаты и т. п.);
  • правильное употребление идиоматических оборотов и отраслевых терминов;
  • удобочитаемость, прозрачность синтаксиса и гармоничный ритм текста;
  • безупречную орфографию и пунктуацию;
  • адаптацию перевода к восприятию целевой аудиторией и носителями языка в целом — наши переводы читаются как самодостаточные, грамотно написанные тексты;
  • исправление недочетов, связанных с типографикой и форматированием, улучшение формата;
  • составление лингвистических комментариев, в которых мы указываем на выявленные в оригинале недочеты, а также обосновываем переводческие и редакторские решения, которые могут показаться клиенту неочевидными.

Мы стремимся не просто выполнять переводы, но создавать полноценные версии документов, адаптированные для восприятия носителями соответствующего языка.

 

Постоянное сотрудничество с поставщиком высококачественных лингвистических услуг может иметь целый ряд преимуществ перед формированием штатного отдела переводов или активным привлечением внештатных переводчиков.

Штатному переводчику требуются:

  • рабочее место в офисе;
  • конкурентоспособная зарплата (включая налоги и прочие отчисления), а также социальный пакет — чаще всего вне зависимости от реальной рабочей нагрузки;
  • содействие редактора или руководителя отдела переводов — для проверки текстов (использовать непроверенные опасно) и общего руководства (необходимо составлять глоссарии и инструкции, устанавливать единые стандарты терминологии и формата).

Привлечение внештатных переводчиков обходится дешевле, но также связано с рядом проблем.

  • Фрилансеры не могут гарантировать доступности в любое время, поскольку строят свой график по собственному усмотрению.
  • Для проверки их переводов приходится либо иметь в штате профессионального редактора (оптимальный вариант), либо привлекать сотрудников или руководителей, для которых редактирование является непрофильной работой (с ущербом и для профильной работы, и для качества редактируемых текстов).
  • Если возникает необходимость распределять объемные тексты между несколькими фрилансерами, приходится тратить много усилий на унификацию формата, стиля, терминов и понятийного аппарата.
  • Фрилансеры, способные стабильно обеспечивать среднерыночное качество, не склонны утруждать себя разбором и предотвращением недочетов, которые они не считают грубыми и очевидными.

Привлечение компании «ЭЛС» — либо на эксклюзивной основе, либо совместно с другими поставщиками, обрабатывающими менее ответственные тексты, — позволит избежать всех перечисленных выше проблем. Мы обеспечиваем:

  • доступность в течение рабочего дня (а по предварительной договоренности — и в нерабочее время);
  • оказание комплексных услуг, по умолчанию включающих тщательный контроль качества (при необходимости — в несколько этапов);
  • использование отлаженной системы управления проектами, гарантирующей оперативное взаимодействие с клиентами, четкое понимание их указаний всеми исполнителями, строгое соблюдение сроков и выполнение специфических требований;
  • применение специальных методов, позволяющих эффективно объединять усилия отдельных исполнителей, постоянно накапливать опыт (глоссарии, индексируемые корпусы переводов, базы переводческой памяти) и обеспечивать его активное использование;
  • проведение редакторами критических разборов по итогам работы над проектами (допущенные переводчиками ошибки и недочеты, невыполненные требования клиента);
  • мотивацию всех участников к максимальному повышению качества.

 

С нами вы можете быть уверены в безупречном качестве своих документов!

«ЭЛС» уже несколько лет является нашим постоянным партнером и полностью соответствует уровню потребностей JTI. Поручая компании сложные и ответственные задания, мы всегда уверены в высоком качестве результата. Благодарим за вашу работу.

Japan Tobacco International

Международные компании покоряют новые рынки, глобализация набирает обороты, расширяются связи между государствами… В этих условиях участникам рынка приходится переводить огромные объемы специальной документации. Финансовые услуги, консалтинг, биржевые операции, высокие технологии, связь — все эти отрасли стремительно развиваются на протяжении последних десятилетий. Вместе с ними меняется и профессиональный язык. Новые процессы, услуги и технологии требуют новых специальных терминов. Ежедневно появляются десятки неологизмов, без понимания которых адекватный перевод невозможен.

Мы внимательно следим за развитием терминологии в тех областях, где работают наши заказчики. Используем самые точные и актуальные термины. Вникаем в тонкости профессионального жаргона и передаем их правильным и понятным целевой аудитории языком. Другими словами, обеспечиваем по-настоящему эффективное информационное взаимодействие.

Сергей Сурин
Переводчик, редактор русскоязычных текстов