Высокий профессионализм — главное условие вашего успеха. Разумеется, вы хотите показать себя в самом лучшем свете. Но вот дело доходит до написания текстов… и уходят бесконечные часы на правку неудачных переводов, полную переработку документов, оттачивание формулировок, унификацию терминов, улучшение формата.

Наши специалисты будут рады взять всю эту работу на себя.

  1. Высококачественный письменный перевод

    Качество наших переводов — результат нескольких этапов тщательной работы.

    Чтобы добиться максимально высокого качества, мы используем многоэтапную систему подготовки переводов, которая обеспечивает глубокую и всестороннюю обработку текста.

    Этап 1. Квалифицированные переводчики выполняют перевод и выявляют смысловые тонкости, которые следует обсудить с клиентом, а также логические несоответствия и фактические ошибки в оригинале, которые необходимо проанализировать и устранить.

    Этап 2. Бизнес-редактор или научный редактор (при необходимости — носитель иностранного языка) обеспечивает точность и адекватность перевода, анализирует и унифицирует терминологию, выявляет и устраняет возможные фактические и логические недочеты, пишет комментарии для клиента, обсуждает с ним проблемные фрагменты и смысловые тонкости.

    Этап 3. Литературный редактор (при необходимости — носитель иностранного языка) улучшает стиль, обеспечивает правильную расстановку смысловых акцентов, последовательную логику, удобочитаемость и гармоничный ритм текста.

    Этап 4. Корректор исправляет оставшиеся опечатки.

    Перевод презентаций по умолчанию выполняется с сохранением корректного форматирования — например, мы устраняем ошибки в форматировании, возникающие из-за несоответствия между объемом оригинального и переведенного текста.

    Наши переводы читаются как тексты, написанные грамотными носителями языка. Мы стремимся не просто выполнять переводы, но создавать самодостаточные, полноценные версии оригинальных документов, адаптированные для восприятия целевой аудиторией.

    Эту сложную комплексную работу у нас называют переводом просто для краткости. Высококачественный перевод — основная переводческая услуга «ЭЛС». Именно она позволяет получить наиболее ощутимые преимущества от сотрудничества с нами.

  2. Линейный письменный перевод

    Мы приучаем переводчиков работать с максимальной отдачей
    и ни в чем не полагаться на редакторов.

    Линейный перевод обеспечивает хорошее качество по минимально возможным ценам и выполняется силами рядовых переводчиков без привлечения редакторов. Эта услуга дает возможность снизить затраты на перевод текущей внутренней документации, если требуется лишь в общих чертах ознакомиться с ее содержанием.

    Результаты постоянного анализа ситуации на российском рынке лингвистических услуг свидетельствуют о том, что базовый уровень качества наших переводов не уступает стандартному уровню отредактированных текстов, выпускаемых обычными переводческими бюро, а нередко и превосходит его. Среди представленных в выборке тематик — консалтинг, экономика, финансы, банковская деятельность, недвижимость, связи с общественностью, маркетинг, реклама, спутниковые технологии. Оценивается качество переводов, выполненных соискателями с опытом редакторской работы в обычных переводческих бюро, а также качество выпущенных такими бюро текстов, которые заказчики предлагают нам в качестве справочных материалов или отправляют на экспертную оценку и редактирование.

  3. Редактирование

    Ваши мысли будут выражены емко и точно, акценты расставлены правильно.

    Редактирование предполагает глубокую всестороннюю обработку документов для обеспечения следующих качеств:

    • последовательная логика и ясность изложения;
    • правильная расстановка смысловых акцентов;
    • отсутствие смыслового дублирования;
    • максимальная емкость формулировок, отсутствие избыточных слов;
    • единообразие во всех аспектах — от композиции до пунктуации;
    • проверка фактической информации (имена, названия, цитаты и т. п.);
    • правильное употребление идиоматических оборотов и отраслевых терминов;
    • строгое соблюдение стилистических норм;
    • удобочитаемость, прозрачность синтаксиса и гармоничный ритм текста;
    • безупречная орфография и пунктуация.

    В ходе редактирования текст обязательно адаптируется к восприятию целевой аудиторией и носителями языка в целом. Редакторы составляют лингвистические комментарии, в которых указывают на проблемы, требующие обсуждения с клиентом, а также обосновывают те решения, которые могут показаться неочевидными.

    Если при редактировании перевода, выполненного сторонними специалистами, требуется не только улучшить текст, но и гарантировать корректную передачу оригинального смысла, проводится сквозное сличение редактируемого перевода с оригиналом, и выявленные смысловые ошибки исправляются.

    Редактирование выполняется в три этапа.

    Этап 1. Научный редактор или бизнес-редактор проверяет, унифицирует и корректирует терминологию, выявляет и устраняет фактические и логические недочеты, пишет комментарии для клиента, обсуждает с ним проблемные фрагменты и смысловые тонкости.

    Этап 2. Литературный редактор обеспечивает правильную расстановку смысловых акцентов, последовательную логику, удобочитаемость и гармоничный ритм текста, улучшает стиль.

    Этап 3. Корректор исправляет оставшиеся опечатки.

  4. Корректорская правка

    Любая ошибка в важном документе подрывает репутацию
    выпустившей его компании.

    При корректуре обеспечивается соответствие документа основным редакционно-издательским стандартам, исправление орфографических и пунктуационных ошибок, опечаток, погрешностей верстки и форматирования, а также отмечается наличие пропущенных, но предполагаемых по смыслу фрагментов текста или элементов документа. Смысловая и стилистическая правка не проводится.

  5. Написание и глубокая переработка текстов

    С нами можно не опасаться, что вас неправильно поймут.

    Написание текстов на основе предоставленных заказчиком исходных материалов (копирайтинг) или глубокая переработка готовых текстов (рерайтинг).

    Мы доведем до совершенства язык документов, подготовленных вашими специалистами, выявим и устраним логические несоответствия, улучшим композицию текста и правильно расставим смысловые акценты.

    Примеры стандартных задач: написание связного повествовательного текста по материалам презентации, создание презентации на основе текстового документа, краткое изложение основных тезисов объемного документа.

  6. Сличение текстов

    Видим слова — сличаем смысл.

    Если возникает необходимость обновить перевод после внесения поправок в оригинал, требуется либо сличить новую версию оригинала со старой, либо — при отсутствии старой версии оригинала — сличить старый перевод с новым оригиналом, чтобы выявить изменения.

    Если заказчик просит нас выполнить экспертную оценку перевода, то одним из ее этапов будет сквозное сличение перевода с оригиналом для выявления смысловых отклонений.

  7. Устный перевод

    Когда нет возможности отредактировать перевод,
    без настоящих профессионалов не обойтись.

    Мы оказываем услуги по синхронному и последовательному устному переводу, привлекая ведущих синхронистов правительственного уровня. Также возможно предоставление специального оборудования (кабины для синхронного перевода, микрофоны, передатчики, наушники).

Прочие услуги

  • Нотариальное заверение и подготовка сертифицированных переводов.
  • Профессиональная верстка.
  • Расшифровка аудиозаписей и звукового ряда видеозаписей.
  • Наложение на видеоряд субтитров и закадрового одноголосого перевода, запись профессионального многоголосого дубляжа.
  • Экспертная оценка текстов.
  • Консультирование и обучение по различным вопросам, связанным с деловым языком и организацией переводческой работы.

«ЭЛС» — это всегда высокое качество услуг, оперативность и индивидуальный подход. Они всегда готовы дать квалифицированную консультацию и ответить на самые неожиданные вопросы. Впечатления от многолетнего сотрудничества с «ЭЛС» — только положительные!

ГК «РЕГИОНЫ»

Опытным участникам рынка хорошо известно, насколько важны публичные документы — годовые отчеты, инвестиционные меморандумы, аналитические и маркетинговые материалы. Они существенно влияют на инвестиционную привлекательность выпустивших их компаний и потому должны быть поистине безупречными. Ведь опечатка, ошибка или стилистический промах могут испортить впечатление от самой талантливой работы и даже подорвать доверие к компании в целом.

При подготовке таких документов финансовые консультанты и аналитики тратят значительную часть своего рабочего времени на создание текста и оттачивание формулировок. Как правило, текст приходится перерабатывать и проверять снова и снова, и в этот процесс вовлекаются даже руководители высшего звена. Таким образом, затраты на подготовку публичных документов возрастают почти вдвое: к бюджету самого проекта добавляется стоимость рабочего времени всех привлеченных к нему специалистов, а также упущенная прибыль, которую они могли бы создать для компании, работая в нормальном режиме.

Опыт зарубежных компаний показывает, что именно лингвисты, способные профессионально смотреть на текст, наиболее эффективно, а также с наименьшими затратами времени и средств доводят качество документации до надлежащего уровня. Об этом же свидетельствует выпущенное Комиссией по ценным бумагам и биржам США руководство по лингвистическим основам финансовых отчетов, предисловие к которому написано признанным «гуру» инвестиционного мира Уорреном Баффетом.

Евгения Шелехова
Директор по работе с клиентами, бизнес-редактор, преподаватель курсов MBA