1. Высококачественный письменный перевод

    Глубокая проработка текста — задача для целой команды профессионалов.

    Мы переводим не слова, а смысл. Выражаем его ясно, логично и грамотно. Думаем о том, кто будет читать наш перевод. Ориентируемся на те задачи, которые он должен выполнить для читателей и нашего клиента. Внимательно следим за содержанием текста и, если обнаруживаем в оригинале недочеты, исправляем их в переводе и обосновываем свои решения в комментариях.

    1. Опытные переводчики уже на первом этапе обеспечивают достойный результат, который остается лишь довести до совершенства. Изучают необходимые источники, составляют или дополняют терминологическую базу с учетом клиентских предпочтений. Выявляют в оригинале возможные фактические и логические недочеты, предлагают способы устранить их.

    2. Отраслевой редактор контролирует точность передачи смысла, логичность текста, согласованность понятийного аппарата, выбор и единообразие терминов. Корректирует терминологическую базу. Проверяет, справедливы ли указания на недочеты в оригинале, и решает, как правильно сформулировать перевод соответствующих фрагментов. Пишет комментарии для клиента, обсуждает с ним проблемные вопросы и тонкости смысла.

    3. Литературный редактор (при необходимости — носитель иностранного языка) следит за смысловыми акцентами, обеспечивает идиоматичность перевода, улучшает стиль, оттачивает и упрощает формулировки.

    4. Корректор исправляет оставшиеся опечатки и форматирует текст.

    5. Руководитель проекта организует слаженное взаимодействие в команде и выполнение специфических требований клиента, обеспечивает накопление и использование опыта, согласовывает готовый перевод с клиентом и направляет дальнейшую работу исполнителей в соответствии с его пожеланиями.

    Если требуются переводы с участием носителей английского языка, у которых традиционно высокие расценки, то мы переводим тексты силами русскоязычных сотрудников и привлекаем носителей только на этапе редактирования. Благодаря высочайшей квалификации наших переводчиков англоязычные редакторы вносят лишь незначительные стилистические правки за 40—50% от стоимости перевода с нуля. Это позволяет нам устанавливать доступные цены даже в сегодняшних условиях.

    Мы не просто воспроизводим оригинальные тексты на языке перевода, а полностью воссоздаем исходные документы и адаптируем их к восприятию целевой аудиторией. Поэтому наши переводы помогают клиентам добиваться желаемых результатов.

  2. Базовый письменный перевод

    Мы приучаем переводчиков ни в чем не полагаться на редакторов.

    Базовый перевод обеспечивает достойный уровень качества по минимально возможным ценам и выполняется силами опытных переводчиков без привлечения редакторов и корректора. Исполнители активно используют весь опыт, накопленный компанией, и в сложных случаях консультируются со всем коллективом «ЭЛС».

    Наши специалисты приучены всегда работать с полной отдачей и выпускать полноценные переводческие продукты, не требующие переработки редакторами. Поэтому даже базовые переводы «ЭЛС» превосходят по качеству отредактированные тексты, которые выпускают бюджетные переводческие бюро и большинство компаний среднерыночного сегмента.

    Об этом говорят результаты многолетних наблюдений. Мы постоянно проверяем тестовые задания соискателей, работавших редакторами в обычных бюро, и оцениваем качество выпущенных такими бюро переводов, которые клиенты отправляют нам на редактирование.

    Приведем свежий пример из материала за 2022 г. Оригинальный текст:
    In line with the upcoming BRS Conventions, we are organizing a webinar…

    • Отредактированный перевод бюджетного бюро:
      «В свете предстоящих конвенций BRS, мы организуем вебинар…»
      Скалькированы отдельные слова оригинала, не расшифрована аббревиатура, и полностью утрачен смысл: конвенции не являются мероприятиями и не могут быть «предстоящими».
    • Отредактированный перевод среднерыночного бюро:
      «С учетом вступления в силу Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций мы организуем вебинар…»
      Смысл полностью извращен: речь идет вовсе не об их вступлении в силу. Первая конвенция вступила в силу в 1992 г., а вторая и третья — в 2004 г. Проверить информацию должен был если не переводчик, то хотя бы редактор.
    • Базовый перевод «ЭЛС» без редакторской обработки:
      «В связи с предстоящей сессией Конференции сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций мы организуем вебинар…»
      Конвенции не являются мероприятиями. В 2022 г. предстоять может только очередная сессия Конференции сторон указанных конвенций. Это легко выяснить в открытых источниках. Конференцией сторон называют высший орган управления в рамках международных конвенций и протоколов. Несмотря на отсутствие редакторской проверки, компания «ЭЛС» подготовила полноценный перевод.
  3. Редактирование

    Ваши мысли будут выражены точно и емко, акценты — расставлены правильно.

    У наших заказчиков часто не остается времени основательно поработать над формулировками. Поэтому разумно поручать такие задачи профессиональным лингвистам. Их участие позволяет вывести качество текстов на принципиально новый уровень, а сотрудники и высокооплачиваемые руководители компании-клиента тем временем могут полностью сосредоточиться на работе, создающей высокую добавленную стоимость.

    В ходе редактирования мы тщательно прорабатываем текст на всех уровнях.

    • Располагаем смысловые блоки в оптимальном порядке, правильно делим текст на абзацы.
    • Обеспечиваем последовательное и связное изложение материала. Исправляем нарушения логики, например смысловые противоречия или ошибки в выборе вводных слов.
    • Запрашиваем у клиента или самостоятельно находим информацию, которая требуется для восполнения смысловых пробелов.
    • Верно расставляем логические акценты.
    • Добиваемся максимальной ясности: упрощаем синтаксис, убираем лишние слова, устраняем смысловое дублирование, исключаем нежелательные коннотации, исправляем малопонятные и двусмысленные формулировки.
    • Проверяем фактическую информацию (имена, названия, цитаты, должности, даты и т. п.).
    • Контролируем употребление терминов, соблюдаем баланс между отраслевым жаргоном и литературной нормой.
    • Адаптируем текст к восприятию целевой аудиторией.
    • Доводим до совершенства стиль (синтаксис, идиоматику, выбор и сочетаемость слов).
    • Обеспечиваем удобочитаемость и гармоничный ритм текста.
    • Исправляем орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, недочеты форматирования.
    • Следим за единообразием во всех аспектах — от композиции до графического формата.

    При редактировании перевода, подготовленного сторонними исполнителями, часто требуется не только улучшить текст, но и проверить корректность передачи смысла. В этом случае мы внимательно сличаем перевод с оригиналом и исправляем выявленные смысловые ошибки.

    Редакторы сопровождают тексты лингвистическими комментариями, в которых указывают на проблемы, требующие обсуждения с клиентом, а также обосновывают те решения, которые могут показаться неочевидными.

    В рабочем процессе участвуют четыре специалиста.

    1. Отраслевой редактор проверяет, унифицирует и корректирует терминологию, восполняет смысловые пробелы, устраняет фактические ошибки и нарушения логики, пишет комментарии для клиента, обсуждает с ним проблемные места и тонкости смысла.

    2. Литературный редактор (при необходимости— носитель иностранного языка) обеспечивает правильную расстановку смысловых акцентов, связность, ясность, удобочитаемость и гармоничный ритм текста, филигранно работает над стилем.

    3. Корректор исправляет оставшиеся опечатки.

    4. Руководитель проекта организует слаженную командную работу, обеспечивает тесное взаимодействие с заказчиком: согласовывает с ним редактуру, доводит его замечания и пожелания до сведения редакторов и контролирует внесение соответствующих правок.

    Согласно отраслевым стандартам, при редактировании объем исправлений не превышает 30% от объема исходного текста. Если требуется более существенная правка, мы выполняем рерайтинг.

  4. Рерайтинг

    С нами можно не опасаться, что вас поймут неправильно.

    Рерайтинг — это глубокая переработка исходного текста или написание на его основе нового текста с аналогичным содержанием. Переработка отличается от редактирования прежде всего тем, что в исходный документ вносится значительно больше правок. В процессе рерайтинга мы выполняем все редакторские задачи и при необходимости проводим копирайтерскую работу:

    • обсуждаем с клиентом общую концепцию текста и предлагаем корректировки;
    • улучшаем композицию и оптимизируем рубрикацию документа;
    • существенно корректируем логику и очередность изложения материала;
    • оптимизируем способ представления информации (например, заменяем повествовательный текст маркированным списком или диаграммы — повествовательным текстом);
    • запрашиваем у клиента или самостоятельно находим информацию, которая требуется для восполнения смысловых пробелов.

    Примеры задач:

    • написание связных повествовательных текстов по материалам презентаций;
    • создание презентаций на основе текстовых документов;
    • подготовка структурированных документов, например отчетов о научно-исследовательской работе, по установленным стандартам;
    • краткое изложение основных тезисов объемных документов;
    • адаптация сложных отраслевых текстов к восприятию широкой аудиторией;
    • улучшение «продающих» текстов;
    • локализация рекламных материалов и слоганов.

    При рерайтинге стоимость работы гораздо сильнее зависит от специфики конкретной задачи, чем при редактировании или переводе. Многие компании устанавливают фиксированный тариф на рерайтинг и закладывают в него максимально возможные трудозатраты. Мы же придерживаемся гибкого подхода и рассчитываем для каждого проекта справедливую ставку исходя из следующих факторов:

    • количество внесенной правки сверх 30-процентного порога;
    • объем копирайтерской работы;
    • необходимость самостоятельно искать информацию, не предоставленную клиентом;
    • сложность темы и доступность информации.
  5. Корректорская правка

    Любая ошибка в важном документе
    подрывает репутацию компании, которая его выпустила.

    При корректуре обеспечивается соответствие документа основным редакционно-издательским стандартам, исправляются орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, погрешности верстки и форматирования, а также отмечаются места, в которых пропущены явно предполагаемые по смыслу фрагменты текста или части документа. Смысловая и стилистическая правка не выполняется.

  6. Сличение текстов

    Видим слова — сличаем смысл.

    Если возникает необходимость обновить перевод после внесения поправок в оригинал, то нужно либо сличить новую версию оригинала со старой, либо — при отсутствии старой версии оригинала — сопоставить старый перевод с новым оригиналом, чтобы выявить изменения и воспроизвести их в новом переводе.

    Если заказчик просит нас дать экспертную оценку перевода, мы обязательно сличаем его с оригиналом для выявления смысловых отклонений.

     

  7. Устный перевод

    Когда переводческие решения нужно принимать мгновенно,
    требуются профессионалы высшего класса.
    .

    Мы оказываем услуги по синхронному и последовательному устному переводу, привлекая ведущих синхронистов правительственного уровня. При необходимости предоставляем специальное оборудование: кабины для синхронного перевода, микрофоны, передатчики, наушники.

  8. Прочие услуги

    • Нотариальное заверение и подготовка сертифицированных переводов.
    • Верстка.
    • Расшифровка аудиозаписей и звуковой дорожки видеозаписей.
    • Наложение на видеоряд субтитров и закадрового одноголосого перевода, запись профессионального многоголосого дубляжа.
    • Экспертная оценка качества текстов.
    • Подбор и подготовка переводчиков и редакторов.

 

Уже два года Газпромбанк пользуется редакторской, корректорской и переводческой поддержкой компании «ЭЛС» при подготовке годовых отчетов. Профессиональный подход позволяет компании соответствовать требованиям самых взыскательных заказчиков.

Газпромбанк

Часто ли вы остаетесь довольны тем, как вас обслужили? 
Увы, скорее всего, нет.

Юрист ответил на ваше письмо, но отреагировал только на половину заданных вами вопросов. Риелтор перепутал время встречи, и вы потеряли несколько часов. Строители выслушали ваши указания, но даже не попытались их выполнить. Переводчику вы дозвонились, только когда прошли все сроки, — но перевод еще не готов, а перераспределять работу уже поздно.

Высокое качество продукта несовместимо с низким уровнем обслуживания. Мы допускаем к работе с клиентами только тех, кто умеет вникать в их потребности. Оперативно реагируем на письма, всегда даем исчерпывающие ответы. Задаем все необходимые вопросы, чтобы четко понять поставленную задачу. Заботливо разъясняем важные особенности наших услуг. О непредвиденных обстоятельствах информируем немедленно. Не пренебрегаем правилами делового этикета. Не боимся исправлять свои ошибки. Не забываем о своих обещаниях.

Поэтому с нами, как говорят, всегда приятно работать.

Олег Лицкевич
Координатор проектов, редактор, переводчик