Компания «ЭЛС» основана в 2004 г. преподавателями и выпускниками МГУ им. Ломоносова, которые много лет работали в ведущих российских и международных организациях (в том числе в компаниях «большой четверки», международных банках и крупных российских корпорациях). Этот бесценный опыт они принесли с собой в «ЭЛС».

Сегодня в компании работают специалисты высочайшего класса. Некоторые из них, помимо филологической подготовки, имеют экономическое, журналистское или техническое образование, а также опыт профильной деятельности в этих сферах (работа в российских банках, международных консалтинговых компаниях, конструкторских бюро и британских СМИ, преподавание на курсах MBA).

Система управления персоналом основана на четырех принципах:

  • предельно строгий отбор, в том числе по личностным качествам (сотрудничество с не прошедшими отбор специалистами исключено);
  • постоянное наставничество;
  • отсутствие формальных ограничений для максимально гибкой и комфортной организации работы;
  • достойное вознаграждение за успехи.

Зачислению в штат нового сотрудника предшествуют четыре этапа тестирования, в ходе которых с помощью нестандартных тестов проверяются не только узкопрофессиональные навыки, но и такие качества, как внимательность, способность ставить, понимать и четко выполнять задачи, умение гибко и точно формулировать свои мысли, составлять грамотные лингвистические комментарии, убедительно обосновывать свои переводческие и редакторские решения, продуктивно взаимодействовать с клиентами.

Переводчики «ЭЛС» приучаются всегда работать так, как будто их продукт подлежит отправке заказчику без предварительной проверки. Благодаря этому наши редакторы не тратят время на исправление грубых и очевидных ошибок, но получают возможность тщательно оттачивать формулировки и вносить филигранную стилистическую правку.

Наши вакансии публикуются на hh.ru. Если вы профессионально занимаетесь переводом или редактированием, готовы учиться, совершенствоваться и отвечать за результаты своей работы, мы будем рады принять вас в свой дружный коллектив, постоянно делиться знаниями и опытом. Принимая на работу нового штатного специалиста или оценивая способности нового внештатного переводчика, мы всегда рассчитываем на долгосрочное сотрудничество.

Спасибо вам всем огромнейшее, что сделали все очень качественно и вовремя! Вы прекрасны, и мы вам безумно благодарны.

Japan Tobacco International

Оценивая письма и резюме соискателей, мы прежде всего самым внимательным образом смотрим на то, как они написаны: стиль, язык, словарный запас, орфография, пунктуация, наличие единой последовательной логики во всех аспектах текста, соотношение количества авторских и шаблонных формулировок…

Наличие профильного образования, научные степени, безупречные рекомендации, названия известных компаний в послужном списке — все это для нас второстепенно. Важнее всего то, как соискатель проявляет себя в языке каждым своим словом, предложением, текстом. Ведь настоящий специалист по языку должен понимать: на любой написанный им текст, будь то пробный перевод, резюме или письмо, серьезный работодатель смотрит как на образец создаваемой соискателем продукции. Просто переписываясь с потенциальным работодателем, специалист нашего профиля тем самым уже начинает показывать товар лицом. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах. Как ни странно, для множества соискателей эта нехитрая мысль становится настоящим открытием.

Поэтому мы всегда просим кандидатов писать развернутые письма и предупреждаем о том, что чисто формальные отклики, состоящие из нескольких шаблонных фраз, будут проигнорированы. Если по письму видно, что оно в неизменном виде рассылается десяткам адресатов, мы не воспримем его всерьез. Мы любим получать письма, написанные специально для нас.

Дарья Пирс
Главный редактор англоязычных текстов