Компания «ЭЛС» основана в 2004 году преподавателями и выпускниками МГУ им. Ломоносова, которые много лет работали в ведущих российских и международных организациях (в том числе в компаниях «Большой четверки», международных банках и крупных российских корпорациях). Этот бесценный опыт они принесли с собой в «ЭЛС».

Сегодня в компании работают специалисты с уникальным уровнем квалификации — менеджеры, переводчики, редакторы, корректоры, копирайтеры. Некоторые сотрудники, помимо филологической подготовки, имеют экономическое, журналистское или техническое образование, а также опыт профильной деятельности в этих сферах (работа в российских банках, международных консалтинговых компаниях и британских СМИ, преподавание на курсах MBA).

Мы сотрудничаем с рядом внештатных переводчиков и редакторов, прошедших три этапа жесткого конкурсного отбора и неукоснительно соблюдающих строгие требования «ЭЛС» в отношении качества работы и конфиденциальности. Со всеми специалистами в обязательном порядке заключаются соглашения о неразглашении.

Система управления персоналом основана на четырех принципах:

  • предельно строгий отбор, в том числе по личностным качествам (сотрудничество с не прошедшими отбор специалистами исключено);
  • постоянное наставничество;
  • отсутствие формальных ограничений для максимально гибкой и комфортной организации работы;
  • достойное вознаграждение за успехи.

Зачислению в штат нового сотрудника предшествуют четыре этапа тестирования, в ходе которых с помощью нестандартных тестов проверяются не только узкопрофессиональные навыки, но и такие качества, как внимательность, способность ставить, понимать и четко выполнять задачи, умение гибко и точно формулировать свои мысли, составлять грамотные лингвистические комментарии, убедительно обосновывать свои переводческие и редакторские решения, продуктивно взаимодействовать с клиентами.

Переводчики «ЭЛС» приучаются всегда работать так, как будто их продукт подлежит отправке заказчику без предварительной проверки. Благодаря этому наши редакторы не тратят время на исправление грубых и очевидных ошибок, но получают возможность тщательно оттачивать формулировки и вносить филигранную стилистическую правку.

 

Наши вакансии публикуются здесь и на hh.ru. Если вы профессионально занимаетесь переводом или редактированием, готовы учиться, совершенствоваться и отвечать за результаты своей работы, мы будем рады принять вас в свой дружный коллектив, постоянно делиться знаниями и опытом. Принимая на работу нового штатного специалиста или оценивая способности нового внештатного переводчика, мы всегда рассчитываем на долгосрочное сотрудничество.

 

Открытые вакансии

Благодарим «ЭЛС» за совместную работу. Впечатление самое положительное. Несмотря на сложность текстов, переводы всегда выполняются в назначенные сроки, качественно и профессионально. Сотрудники «ЭЛС» компетентны и готовы идти навстречу клиенту.

ИК «Тройка Диалог»

Оценивая письма и резюме соискателей, мы прежде всего самым внимательным образом смотрим на то, как они написаны: стиль, язык, словарный запас, орфография, пунктуация, наличие единой последовательной логики во всех аспектах текста, соотношение количества авторских и шаблонных формулировок…

Наличие профильного образования, научные степени, безупречные рекомендации, названия известных компаний в послужном списке — все это для нас второстепенно. Важнее всего то, как соискатель проявляет себя в языке каждым своим словом, предложением, текстом. Ведь настоящий специалист по языку должен понимать: на любой написанный им текст, будь то пробный перевод, резюме или письмо, серьезный работодатель смотрит как на образец создаваемой соискателем продукции. Просто переписываясь с потенциальным работодателем, специалист нашего профиля тем самым уже начинает показывать товар лицом. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах. Как ни странно, для множества соискателей эта нехитрая мысль становится настоящим открытием.

Поэтому мы всегда просим кандидатов писать развернутые письма и предупреждаем о том, что чисто формальные отклики, состоящие из нескольких шаблонных фраз, будут проигнорированы. Если по письму видно, что оно в неизменном виде рассылается десяткам адресатов, мы не воспримем его всерьез. Мы любим получать письма, написанные специально для нас.

Дарья Пирс
Главный редактор англоязычных текстов