Мы выпускаем тексты высочайшего качества. Над ними трудятся опытные переводчики, отраслевые и литературные редакторы (при необходимости — носители иностранного языка), корректоры и руководители проектов. Вместе они обеспечивают глубокую и всестороннюю проработку материала.
- Проверка фактической информации
Мы правильно пишем цитаты, имена должностных лиц, названия организаций, продуктов, документов. Даже если в исходном тексте допущены ошибки.
- Точная передача смысла
При переводе передаем смысл максимально точно, но не калькируем оригинальные формулировки. Наши переводы читаются как тексты, изначально написанные на целевом языке.
- Выверенная терминология
Точно выясняем значения исходных терминов. При редактировании или рерайтинге проверяем корректность их употребления. При переводе анализируем эквиваленты в целевом языке и выбираем наилучшие варианты, принятые в отрасли. Соблюдаем баланс между отраслевым жаргоном и литературной нормой.
- Последовательная логика
Следим за логикой и связностью в масштабах всего текста, устраняем смысловые разрывы и противоречия.
- Правильная расстановка смысловых акцентов
Выделяем самое важное при помощи лексических и синтаксических средств. Заботимся о том, чтобы порядок слов верно передавал посыл каждого предложения и его связь с контекстом.
- Безупречный стиль
Филигранно работаем над синтаксисом, лексикой, идиоматикой и сочетаемостью слов, чтобы текст был идеально грамотным и читался на одном дыхании.
- Ясность и удобочитаемость
Устраняем дублирование смысла, в разумной мере упрощаем фразы, убираем лишние слова. Исправляем неоднозначные формулировки, исключаем нежелательные коннотации.
- Благозвучность
Следим за ритмом текста, избегаем неуместных звуковых повторов и рифм.
- Корректная орфография и пунктуация
Отвечаем за каждую букву и каждую запятую.
- Единообразие
Обеспечиваем единообразие во всех аспектах — от терминологии до форматирования.
- Редакторские комментарии
Тщательно анализируем исходные тексты с точки зрения формы и содержания. Отслеживаем в них несоответствия и ошибки не только при редактировании, но и при переводе. Небезупречные оригинальные формулировки заменяем на корректные и обязательно аргументируем свои решения в комментариях.