Мы выпускаем тексты высочайшего качества. Над ними трудятся опытные переводчики, отраслевые и литературные редакторы (при необходимости — носители иностранного языка), корректоры и руководители проектов. Вместе они обеспечивают глубокую и всестороннюю проработку материала.

  • Проверка фактической информации

Мы правильно пишем цитаты, имена должностных лиц, названия организаций, продуктов, документов. Даже если в исходном тексте допущены ошибки.

  • Точная передача смысла

При переводе передаем смысл максимально точно, но не калькируем оригинальные формулировки. Наши переводы читаются как тексты, изначально написанные на целевом языке.

  • Выверенная терминология

Точно выясняем значения исходных терминов. При редактировании или рерайтинге проверяем корректность их употребления. При переводе анализируем эквиваленты в целевом языке и выбираем наилучшие варианты, принятые в отрасли. Соблюдаем баланс между отраслевым жаргоном и литературной нормой.

  • Последовательная логика

Следим за логикой и связностью в масштабах всего текста, устраняем смысловые разрывы и противоречия.

  • Правильная расстановка смысловых акцентов

Выделяем самое важное при помощи лексических и синтаксических средств. Заботимся о том, чтобы порядок слов верно передавал посыл каждого предложения и его связь с контекстом.

  • Безупречный стиль

Филигранно работаем над синтаксисом, лексикой, идиоматикой и сочетаемостью слов, чтобы текст был идеально грамотным и читался на одном дыхании.

  • Ясность и удобочитаемость

Устраняем дублирование смысла, в разумной мере упрощаем фразы, убираем лишние слова. Исправляем неоднозначные формулировки, исключаем нежелательные коннотации.

  • Благозвучность

Следим за ритмом текста, избегаем неуместных звуковых повторов и рифм.

  • Корректная орфография и пунктуация

Отвечаем за каждую букву и каждую запятую.

  • Единообразие

Обеспечиваем единообразие во всех аспектах — от терминологии до форматирования.

  • Редакторские комментарии

Тщательно анализируем исходные тексты с точки зрения формы и содержания. Отслеживаем в них несоответствия и ошибки не только при редактировании, но и при переводе. Небезупречные оригинальные формулировки заменяем на корректные и обязательно аргументируем свои решения в комментариях.

Наше сотрудничество превзошло все ожидания: вы сделали прекрасную работу! Это не фигура вежливости, а совершенно искренняя оценка. Большое спасибо! У нас зреет еще некоторое количество серьезных проектов, и мы обязательно снова прибегнем к вашей помощи.

Группа компаний BSS

Клиенты ожидают от нас высокого профессионализма в любых лингвистических вопросах. Выполняя или проверяя переводы, мы обращаем внимание не только на лексику и специальную терминологию, но и на актуальное членение предложений, логику, грамматику, фразеологию, идиоматику, стиль, орфографию, пунктуацию, графический формат.

Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право выражаться нескладно и слегка нелогично — ведь он не редактор и не лингвист. А вот нас привлекают именно как специалистов по языку. Поэтому мы не воспроизводим в переводах очевидные недочеты оригиналов. Исправляя некорректные формулировки, мы пишем комментарии, в которых обосновываем свои переводческие и редакторские решения.

Например, когда мы в срочном порядке переводили тендерную документацию для аэрокосмической компании, наши переводчики заметили и исправили множество логических несоответствий и смысловых огрехов. Но настоящим откровением для заказчика стало наше указание на ошибку в итоговой сумме тендерной заявки. Компания выразила нам особую благодарность и в конечном счете выиграла тендер на создание спутников.

Сергей Сурин
Переводчик, редактор русскоязычных текстов