Мы выпускаем тексты высочайшего качества. Над каждым документом трудятся до пяти опытных профессионалов: переводчик или копирайтер, отраслевой редактор, литературный редактор (при необходимости — носитель иностранного языка), корректор и руководитель проекта. Вместе они обеспечивают глубокую и всестороннюю проработку материала.

  • Проверка фактической информации

Мы правильно пишем цитаты, имена должностных лиц, названия организаций, продуктов, документов. Даже если в исходном тексте допущены ошибки.

  • Точная передача смысла

При переводе передаем смысл максимально точно, но не калькируем оригинальные формулировки. Наши переводы читаются как тексты, изначально написанные на целевом языке.

  • Выверенная терминология

Привлекаем отраслевых экспертов. Точно выясняем значения исходных терминов. При переводе анализируем эквиваленты в целевом языке и выбираем наилучшие из принятых в отрасли или аргументированно предлагаем свои варианты. При редактировании или рерайтинге тщательно проверяем корректность терминов. Соблюдаем баланс между отраслевым жаргоном и литературной нормой.

  • Последовательная логика

Следим за логикой и связностью в масштабах всего текста, устраняем смысловые разрывы и противоречия.

  • Правильная расстановка смысловых акцентов

Выделяем самое важное при помощи лексических и синтаксических средств. Заботимся о том, чтобы порядок слов верно передавал посыл каждого предложения и его связь с контекстом.

  • Безупречный стиль

Филигранно работаем над стилем (включая синтаксис, грамматику, лексику, идиоматику и сочетаемость слов), чтобы текст читался на одном дыхании.

  • Ясность и удобочитаемость

Устраняем дублирование смысла, в разумной мере упрощаем фразы, убираем лишние слова. Исправляем неоднозначные формулировки, исключаем нежелательные коннотации.

  • Благозвучность

Следим за ритмом текста, избегаем неуместных звуковых повторов и рифм.

  • Корректная орфография и пунктуация

Отвечаем за каждую букву и каждую запятую.

  • Единообразие

Обеспечиваем единообразие во всех аспектах — от терминологии до форматирования.

  • Лингвистические комментарии

Тщательно анализируем исходные тексты с точки зрения формы и содержания. Отслеживаем в них несоответствия и ошибки не только при редактировании, но и при переводе. Небезупречные оригинальные формулировки заменяем в переводах на корректные и обязательно аргументируем свои решения в комментариях.

Благодарим «ЭЛС» за совместную работу. Впечатление самое положительное. Несмотря на сложность текстов, переводы всегда выполняются в назначенные сроки, качественно и профессионально. Сотрудники «ЭЛС» компетентны и готовы идти навстречу клиенту.

ИК «Тройка Диалог»

Наши клиенты ожидают от нас высокого профессионализма в любых лингвистических вопросах. Выполняя или проверяя переводы, мы обращаем внимание не только на лексику и специальную терминологию, но и на такие аспекты, как актуальное членение предложений, логика, грамматика, фразеология, идиоматика, стиль, орфография, пунктуация, графический формат.

Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право выражаться нескладно и слегка нелогично — ведь он не редактор и не лингвист. А вот нас привлекают именно как специалистов по языку. Поэтому мы не воспроизводим в переводах очевидные недочеты оригиналов. Исправляя некорректные формулировки, мы пишем комментарии, в которых обосновываем свои переводческие и редакторские решения.

Например, когда мы в срочном порядке переводили тендерную документацию для аэрокосмической компании, наши переводчики заметили и исправили множество логических несоответствий и смысловых огрехов. Но настоящим откровением для заказчика стало наше указание на ошибку в итоговой сумме тендерной заявки. Компания выразила нам особую благодарность и в конечном счете выиграла тендер на создание спутников.

Сергей Сурин
Переводчик, редактор русскоязычных текстов