Постоянно открытая вакансия
для внештатных переводчиков и редакторов

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью. Отклики, составленные с нарушением требований, не рассматриваются или рассматриваются в последнюю очередь.

 

Задачи на выбор

1. Письменный перевод с английского языка на русский:
уровень профессионального русскоязычного переводчика.

2. Письменный перевод с русского языка на английский:
уровень профессионального русскоязычного переводчика.

3. Письменный перевод с русского языка на английский:
уровень профессионального переводчика носителя английского языка.

4. Редактирование качественных переводов с русского языка на английский: уровень профессионального редактора — носителя английского языка.

Можно выбрать любое количество совместимых друг с другом задач. Просим учитывать, что чисто бытовое владение любым языком — даже на уровне носителя — само по себе еще не является гарантией переводческого или редакторского мастерства.

 

Основные тематики

  • Чаще всего: управленческий консалтинг в различных отраслях, экономика, финансы, инвестиционная и банковская деятельность, юридическая документация, табачная промышленность, маркетинг.
  • Реже: аэрокосмическая отрасль, недвижимость, медицинское оборудование, металлургия.

 

Требования к соискателям

  • Профессиональный уровень владения языком: умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, способность писать без стилистических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Красивый слог, хорошее чувство языка, логики и смысла. Претенденты на задачи № 3 и № 4 должны владеть русским языком в достаточной степени для того, чтобы не допускать смысловых неточностей в переводах на английский.
  • Опыт перевода деловых текстов по вышеуказанным тематикам (укажите, по каким именно).
  • Внимательность, способность четко выполнять инструкции и соблюдать согласованные сроки.
  • Желание учиться, умение объективно оценивать результаты своего труда и готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.
  • Свободное владение ПК: Memsource (владение или готовность быстро освоить), MS Office (в том числе PowerPoint — часто приходится переводить презентации). Умение находить информацию в поисковых системах.
  • Наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения при помощи программы Skype.

 

Требования к откликам

  • Просим писать сопроводительное письмо по-русски, если вы выбрали задачу № 1. По-английски пишите только в том случае, если вы не выбрали ее.
  • В самом начале сопроводительного письма просим указать, какие задачи из четырех вышеуказанных вы готовы выполнять (например: № 1 и № 2), и по каждой выбранной задаче сообщить вашу обычную ставку в рублях за стандартную учетную страницу (1800 знаков, включая пробелы, или 232 слова). Если вы ведете учет в других единицах или другой валюте, просим самостоятельно пересчитать ставки в наши единицы.
  • Если вы являетесь носителем русского языка, но выбираете для себя задачу № 3 или № 4, обязательно напишите, как вам удалось овладеть английским языком на уровне носителя-профессионала и что дает вам основания для уверенности в успехе. Претендентам на эти задачи предстоит стать для наших высококвалифицированных переводчиков экспертами по тонким стилистическим, смысловым и культурологическим вопросам, по английской пунктуации, орфографии, лексике, терминологии и т. п. В числе прочего они должны уметь отстаивать свои лингвистические решения со ссылками на нормативные руководства по соответствующим вопросам английского языка.
  • Если вы готовы активно работать в выходные дни и/или в ночное время по Москве (благодаря специфике биоритмов или разнице во времени), обязательно укажите это (дополнительный плюс).
  • Просим написать письмо в виде связного рассказа о себе (не дублируя формулировки из описания вакансии или резюме). Письма, состоящие из пары коротких формальных предложений, рассказами не считаются. Кандидатуры их авторов не рассматриваются или рассматриваются в последнюю очередь. Пишите нам на адрес с темой «ПИСЬМО (ФРИЛАНС): Ваша фамилия» и прилагайте резюме на соответствующем языке.
    Во избежание лишних усилий вы можете сначала в кратком предварительном сообщении запросить у нас принципиальное согласие на свои ставки, а письмо писать уже по получении нашего согласия (информацию о задачах и ставках просьба продублировать в самом начале письма — см. требования выше).

Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап — выполнение небольших тестовых переводов.

 

Условия

  • Удаленная работа на сдельной основе (фриланс).
  • Цена одной учетной страницы (1800 знаков с пробелами или 232 слова) в рублях согласовывается с каждым соискателем отдельно в зависимости от грамотности и убедительности сопроводительного письма, качества тестовых переводов и других факторов. Все условия оговариваются до начала сотрудничества.
  • Желательна регистрация в качестве индивидуального предпринимателя.
  • Гонорары выплачиваются раз в месяц в рублях.
  • В течение рабочего дня по московскому времени наши менеджеры и редакторы доступны по телефону и в режиме онлайн.

 

Начало сотрудничества

  • Наши тестовые задания подготавливаются специальным образом на основе обезличенных клиентских оригиналов, но никогда не являются просто отрывками из только что принятых в работу текстов и не используются в коммерческих целях. Поэтому мы принципиально не ставим никаких сроков для выполнения  наших тестов. Если вы не готовы бесплатно выполнить небольшое тестовое задание (обычная практика в нашем деле), то мы не сможем сотрудничать с вами.
  • С успешно прошедшими тестирование соискателями заключаются соглашения о неразглашении. Далее им предоставляются подробные рабочие инструкции, обширные глоссарии, базы переводческой памяти и конфиденциальный доступ к полным корпусам наших переводов с возможностью индексации и поиска. Сотрудничество начинается только после внимательного изучения инструкций и индексации корпусов.
  • Начинающим внештатным сотрудникам предложения поступают в тех случаях, когда есть время тщательно отредактировать их переводы перед сдачей клиенту (исполнителю предоставляются редакторская правка и конструктивный отзыв). Если качество переводов стабильно остается высоким, мы начинаем предлагать срочные заказы без возможности проверки перед сдачей клиенту. Стабильный и интенсивный поток заказов обеспечивается только по достижении этого уровня. Мы вкладываем существенные усилия в повышение качества работы, поэтому стремимся поддерживать долгосрочное сотрудничество с теми переводчиками, которые успешно прошли первый этап взаимной адаптации.

 

Идеальная схема работы с внештатными переводчиками

  • Сотрудничество со слаженной командой внештатных переводчиков под руководством одного из них. Наши менеджеры и редакторы общаются только с руководителем: передают через него инструкции и отзывы, ставят задачи.
  • Руководитель отвечает за коммуникацию в команде, соблюдение сроков, качество работы и единообразие терминологии, а также распределяет выплачиваемые нами гонорары.
  • Поэтому дополнительный плюс — готовность привлечь для совместной работы нескольких хорошо знакомых переводчиков с уровнем квалификации не ниже своего собственного (продемонстрированного на примере тестового перевода).

 

Рекомендации соискателям

  • В тексте отклика рекомендуем писать не о фактах из биографии, а о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор справочных источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы, мнемонические правила, оригинальные идеи и т. п. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель пишет грамотно и свободно, знает и понимает свою работу во всех тонкостях.
  • По возможности мы стараемся в общих чертах обосновывать отказы, но не можем гарантировать обоснования — тем более подробного — в каждом конкретном случае.

 

Наш подход к оценке откликов

Оценивая письма и резюме соискателей, мы прежде всего самым внимательным образом смотрим на то, как они написаны: стиль, язык, словарный запас, орфография, пунктуация, наличие единой последовательной логики во всех аспектах текста, соотношение количества авторских и шаблонных формулировок…

Наличие профильного образования, дипломы, сертификаты, научные степени, безупречные рекомендации, названия известных компаний в послужном списке — все это для нас второстепенно. Важнее всего то, как соискатель проявляет себя в языке каждым своим словом, предложением, текстом. Ведь настоящий специалист по языку должен понимать: на любой написанный им текст, будь то пробный перевод, резюме или письмо, серьезный работодатель смотрит как на образец создаваемой соискателем продукции. Просто переписываясь с потенциальным работодателем, специалист нашего профиля тем самым уже начинает показывать товар лицом. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах. А если соискатель не смог без ошибок написать работодателю даже небольшое письмо, с которым его никто не торопил, то что же получится, когда он возьмется за сложный и срочный перевод? Как ни странно, для множества соискателей эта нехитрая мысль становится настоящей неожиданностью.

Поэтому мы всегда просим кандидатов писать развернутые письма и предупреждаем, что чисто формальные отклики, состоящие из нескольких шаблонных фраз, будут проигнорированы. Если по письму видно, что соискатель рассылает десяткам работодателей одинаковый текст, даже не читая описания вакансий, то мы не воспримем такой отклик всерьез. Мы хотим получать письма, написанные с учетом наших требований, и считаем, что откликаться имеет смысл, только если соискатель готов придерживаться принятых у нас правил.

Дарья Пирс
Главный редактор англоязычных текстов

 

Способность выполнять инструкции

Ни одно из наших требований к соискателям или к откликам не сформулировано просто «для красоты». Мы всегда действительно имеем в виду то, что пишем. Поэтому просим обратить особое внимание на такие требования, как внимательность и способность четко выполнять инструкции. Эти качества жизненно важны для нас, так как в условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами нет возможности ни повторять инструкции многократно, ни, тем более, исправлять последствия их несоблюдения.

В реальной рабочей ситуации инструкции могут быть, например, такими: «Вы переводите главы 4, 6 и 9 кроме таблицы на страницах 67—72 и разделов „Предварительные выводы“ в конце каждой главы. Русский текст переводите в обычном режиме, а тот текст, который в документе уже на английском языке, проверяйте, при необходимости исправляйте и унифицируйте со своим переводом. Английский текст корректируйте строго в режиме правки (Track Changes), причем каждую главу — под новым именем рецензента: рецензент главы 4 должен называться „ELS_Ch_4“ и т. п. Имя рецензента меняется в настройках MS Word и действует для всех правок, которые вносятся после изменения имени. Не забывайте отключать режим правки, когда переходите от редактирования английского текста к переводу русского». И если переводчик здесь чего-то не увидит с первого раза или что-то забудет, есть опасность сорвать весь проект. Даже подготовив для нас блестящий перевод, он устроит нам катастрофу, если переведет не то, что нам было нужно, или не так, как мы просили.

Поэтому мы буквально с первых шагов проверяем соискателей на внимательность и исполнительность — начиная с безобидных мелочей, чтобы потом стечение мелких недосмотров не обернулось для нас реальным ущербом. Если не выполнены даже несложные требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации? Если кандидата не смутило даже предупреждение в первых строках, значит, он вообще не потрудился прочитать, чего от него здесь ожидают? А если все прочитал — значит, сознательно решил проигнорировать требования и может поступить аналогичным образом, когда получит от нас реальный заказ? Ну а если даже не разобрался, на каком языке писать письмо, то сможет ли он правильно выполнить гораздо более сложные инструкции в условиях жестких сроков?

Евгения Шелехова
Директор по работе с клиентами

 

Наш подход к оценке качества

Перевод важных публичных документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей представительского класса.

Если в переводе допущена смысловая ошибка, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Это как если бы вы попытались продать требовательному клиенту дорогой автомобиль, который глохнет, не проехав и километра. Клиент уйдет возмущенным, и скоро о вашем бренде пойдет дурная слава. Поэтому отсутствие смысловых ошибок — всего лишь базовое, минимальное требование к переводу.

Смысл передан верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология в целом понятна, но вместо общеупотребительных отраслевых терминов используются авторские неологизмы переводчика… Это автомобиль, который завелся и едет как полагается, но в нем не работают противоугонная система, кондиционер и стеклоочистители, а одно из окон открывается лишь до половины. Захотят ли у вас купить представительское авто с такими дефектами? Может ли заказчик такого перевода положиться на него, если от качества текста зависит деловая репутация крупной компании? Нет.

Перевод верен по смыслу, стиль хорош, формулировки в целом точны и благозвучны, но то и дело проскакивают неверные падежные окончания и опечатки, иногда пропущены слова и знаки препинания, графический формат не унифицирован. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове вмятины и царапины. Сможете ли вы продать ее как представительский автомобиль? Является ли такой перевод готовым продуктом в товарном виде? Нет.

Клиенты восхищаются нашими переводами потому, что наши редакторы имеют возможность доводить до совершенства уже вполне качественные тексты, которые они получают от рядовых переводчиков. Если бы редакторам приходилось исправлять множество грубых ошибок, мы перестали бы успевать с работой в срок. А ведь часто бывают и сверхсрочные заказы, для которых привлекать редакторов вообще нереально… И тогда нам поистине нет равных, так как наши рядовые специалисты изначально приучены ни в чем не полагаться на редакторов.

Многие переводчики сегодня считают своей задачей лишь изготовить некий полуфабрикат, который затем должен пройти существенную переработку силами редактора (включая исправление ошибок из школьного курса языка), чтобы стать презентабельным и по-настоящему полезным для конечного заказчика. С такими переводчиками нам однозначно не по пути. Заказывая перевод, мы ожидаем получить достойный профессионала полноценный готовый продукт в товарном виде. Сотрудничать с нами получится только в том случае, если вы принципиально согласны с нашей позицией по этому вопросу.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Выбор задач

Честно говоря, мы затрудняемся понять логику соискателей, выбирающих для себя и задачу № 2, и задачу № 3 или № 4 одновременно. Нам они кажутся логически несовместимыми.

Профессиональное владение английским языком как родным является единственным значимым преимуществом, которое должно отличать претендентов на задачу № 3 от соискателей на задачу № 2 и, разумеется, соответствующим образом отражаться на стоимости их работы. Предполагается, что при условно одинаковом уровне профессиональных навыков с переводом на английский лучше справится все-таки именно носитель этого языка. 

Вот тут и возникает вопрос, который ставит нас в тупик. Как (а главное — в каких ситуациях и зачем) соискатель, уже считающий себя обладателем этого постоянного и неотъемлемого преимущества, собирается работать в рамках задачи № 2? Он готов на время подавить в себе языковое чутье носителя? Он собирается временно сделать свой словарный запас беднее и сузить свой стилистический диапазон? Он будет намеренно выбирать менее яркие и слегка нескладные формулировки? Ведь настоящему носителю языка для выполнения столь экзотических задач придется делать над собой некие дополнительные усилия, которые лишь затруднят и замедлят его работу.

Поневоле приходится предположить, что соискатели, выбирающие для себя задачу № 2 наряду с задачей № 3 или № 4, на самом деле либо не поняли разницы между ними, либо не совсем честны с нами: претендуя на уровень носителя, они все же не уверены в своей способности стабильно обеспечивать его по умолчанию (заплатят больше — напрягусь и, надеюсь, сойду за носителя, заплатят меньше — буду работать как обычно).

Поясню на примере обратной ситуации. Моим единственным родным языком является русский. Допустим, британский работодатель предлагает мне на выбор две задачи: переводить на русский на уровне англичанина, хорошо овладевшего русским как иностранным, или переводить на уровне носителя русского языка —разумеется, более качественно и с возможностью запросить за это более высокую цену. В том, что я носитель русского языка, у меня нет никаких сомнений. Вопрос: какие соображения могут побудить меня выбрать не только второй, но и первый вариант?

Надежда Карпова
Переводчик, редактор

Благодарим за оперативную работу по проекту. У нас все прошло замечательно, тексты полностью соответствовали отраслевой терминологии. Мы очень вам признательны за профессионализм и оперативность. Спасибо за ваши комментарии. Очень позитивные отзывы и со стороны руководства, и от клиентов.

Louder

Наши клиенты ожидают от нас высочайшего профессионализма во всех лингвистических вопросах, поскольку именно работа с языком является нашим профильным направлением деятельности. В число важных языковых аспектов перевода входят не только лексика и специальная терминология, но и логика, грамматика, фразеология, идиоматика, стиль, орфография, пунктуация, графический формат.

Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право допускать в оригинале некрасивые, нескладные и слегка нелогичные формулировки, ведь он в этом не специалист. А нас он привлекает именно как компетентных специалистов по языку. Поэтому у нас не принято воспроизводить в переводах очевидные для специалистов недочеты оригинала. Исправляя их, мы пишем клиентам заботливые комментарии, в которых убедительно обосновываем свои переводческие и редакторские решения.

Все, что прошло через наши руки, должно нести знак качества «ЭЛС».

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов