Штатная вакансия редактора-переводчика

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью, а затем обязательно выполнить наши требования к откликам.

 

Задачи

  • Профессиональная редакторская обработка переводов с английского языка на русский во всех аспектах: смысловая точность, терминология, понятийный аппарат, корректность имен собственных, логика, актуальное членение, лексика, фразеология, стиль, благозвучие и удобочитаемость, а также орфография, пунктуация, единообразие и графическое оформление. Последние четыре пункта не менее важны, поскольку клиенты редко отпускают нам достаточно времени для привлечения корректора после редакторской проверки.
  • Высококачественный письменный перевод деловых текстов с английского на русский (не менее 40% рабочего времени).

 

Тематика переводов

  • Управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, телекоммуникации, легкая промышленность, розничная торговля, энергетика, туризм, индустрия моды и многое другое.
  • Маркетинг, товары широкого потребления, сталелитейная промышленность.
  • Корпоративные коммуникации, пресс-релизы, юридические и финансовые документы.

 

Условия

  • Удаленная работа в штате, полная занятость, ежегодный отпуск, оплата больничных, фиксированная зарплата: от 80 до 100 тыс. руб. в зависимости от результатов тестирования и испытательного срока, премии по результатам работы.
  • Возможность в разумных пределах адаптировать рабочий график под свои предпочтения и не нести затраты и риски, связанные с работой в московском офисе. Базовый график — с 10 до 19 по московскому времени.
  • Разумная нагрузка.
  • Четкие должностные инструкции.
  • Комфортная рабочая атмосфера, дружелюбные коллеги, готовые помочь и поддержать.
  • Долгосрочное сотрудничество (кандидаты без такой перспективы не подходят).

Если вас интересует только сдельная работа, просим ознакомиться с нашей вакансией для фрилансеров.

 

Требования к соискателям

  • Богатый опыт письменного перевода. Владение двумя языками даже на уровне носителя (преподавание иностранного языка, проживание за границей, обучение на иностранном языке, работа в иностранной компании) само по себе еще не является гарантией переводческого мастерства. Подчеркиваем: требуется именно профильный переводческий опыт.
  • Профессиональный редакторский уровень владения русским языком: стремление создавать безупречные переводы даже при низком качестве оригиналов, идеальная грамотность, ответственность за каждое слово и способность убедительно обосновывать свои решения со ссылками на авторитетные источники. Хорошее чувство языка, критическое отношение к смыслу и логике, умение искать информацию и оценивать языковой узус. Подчеркиваем: нужен крепкий профессионал, способный окупить свою зарплату в первый же месяц. Начинающих просим не беспокоить.
  • Владение английским языком в достаточной степени, чтобы контролировать смысловую точность переводов, выявлять и исправлять смысловые ошибки, а также  самостоятельно переводить на русский. Способность переводить на английский не обязательна, но будет дополнительным плюсом.
  • Грамотность, внимательность, способность четко выполнять и формулировать инструкции.
  • Способность точно рассчитывать свои силы и соблюдать согласованные сроки.
  • Умение объективно оценивать результаты своего труда и готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.
  • Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint), Memsource (владение или готовность быстро освоить).
  • Наличие телефонной связи и постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения.

 

Требования к откликам

Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле прежде всего по тексту вашего письма и резюме (на дипломы, сертификаты и рекомендательные письма не смотрим). Ваше письмо должно в полной мере подтвердить соответствие нашим требованиям. Это первый этап тестирования.

  • Просим сопровождать отклики связным и грамотно написанным рассказом о себе на русском языке с учетом наших требований. Три-четыре предложения, рассчитанные на массовую рассылку в неизменном виде, рассказом не считаются. Копирование формулировок из резюме или описания вакансии не приветствуется.
  • Для работы на этой должности важнее всего богатый опыт выполнения и редактирования переводов — о нем нужно написать обязательно. Нам будет интересно узнать о любых аспектах вашей профессиональной деятельности: о специфике вашего подхода к редактированию и переводу, ваших любимых методах и инструментах, о том, как вы выбираете справочные источники, контролируете качество, планируете рабочий день и т. п. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель знает свою работу во всех тонкостях, пишет грамотно и свободно.
  • Пишите нам на адрес с темой «ПИСЬМО (ШТАТ): Ваша фамилия» и прилагайте резюме на русском языке. Письма с правильной темой от внимательных соискателей автоматически направляются на оценку нашим редакторам. Письма с неправильной темой рассматриваются в последнюю очередь.
  • Просим прямо в тексте письма указать свой населенный пункт, часовой пояс (если отличается от Москвы) и телефон для связи. Конфиденциальность ваших персональных данных гарантируем.

 

Наш подход к оценке откликов и резюме

Оценивая письма и резюме соискателей, мы прежде всего самым внимательным образом смотрим на то, как они написаны: стиль, язык, словарный запас, орфография, пунктуация, наличие единой последовательной логики во всех аспектах текста, соотношение количества авторских и шаблонных формулировок…

Наличие профильного образования, дипломы, сертификаты, научные степени, безупречные рекомендации, названия известных компаний в послужном списке — все это для нас второстепенно. Важнее всего то, как соискатель проявляет себя в языке каждым своим словом, предложением, текстом. Ведь настоящий специалист по языку должен понимать: на любой написанный им текст, будь то пробная редактура, резюме или письмо, серьезный работодатель смотрит как на образец создаваемой соискателем продукции. Просто переписываясь с потенциальным работодателем, специалист нашего профиля тем самым уже начинает показывать товар лицом. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах.

Поэтому мы всегда просим писать развернутые письма и прямо в описании вакансии предупреждаем, что именно по письмам будем оценивать грамотность, внимательность и исполнительность.

Редактор «ЭЛС» должен обладать идеальной грамотностью и, как указано в требованиях выше, нести ответственность за каждое слово, то есть быть экспертом по практическим вопросам, связанным с языком, и знать соответствующие правила. Мы теряем интерес, когда видим, что соискатель в комфортной обстановке не сумел написать даже небольшое письмо без «школьных» ошибок и опечаток.

Нам нужен не просто редактор, но именно редактор переводов. По уровню переводческой квалификации редактор переводов должен превосходить профессиональных переводчиков, работы которых он редактирует, или как минимум быть им ровней. Чтобы мастерски переводить, недостаточно прекрасно владеть иностранным языком или хорошо писать авторские тексты на русском. Переводчиком вас не сделает ни преподавание языков, ни жизнь за рубежом, ни журналистика, ни даже копирайтинг. Это непростая профессия, которой нужно долго и целенаправленно учиться на практике. Поэтому прежде всего нас интересует, есть ли у вас именно переводческие навыки, каков их уровень и как вы их приобрели. Недостаточно просто написать одно предложение о том, что они есть. Мы просим именно рассказать о них.

Нашему редактору придется переписываться с клиентами. Например, грамотно отстаивать правильность своих решений, формулировать вопросы по особо трудным местам, описывать логику наших рассуждений или возможные варианты толкования оригинала. Написать некоторое количество связного текста не должно быть для него проблемой. Нам этот текст нужен в том числе для того, чтобы посмотреть, как у соискателя в целом подвешен язык.

Если по письму видно, что соискатель рассылает всем одинаковый текст, даже не читая описания вакансий, то мы не воспримем подобный отклик всерьез. Разумеется, мы отдаем предпочтение по-настоящему информативным откликам. Мы в курсе, как называется наша компания и наша вакансия. Мы рады, что наша вакансия устраивает вас, но нам хотелось бы почитать о том, почему вы устроите нас. Вы уверены в том, что ваши навыки идеальны для этой вакансии, — отлично, но убедите в этом нас, расскажите о них более подробно. Ссылки на работы, безусловно, приветствуются, но лишь как дополнение к информативному письму.

Ну а если соискатель принципиально считает, что писать хоть сколь-нибудь развернутое письмо — лишний труд, то на втором этапе отбора встретит как минимум настороженное отношение с нашей стороны. Ведь с самого начала проигнорировать принятые у работодателя правила — однозначно не лучший способ познакомиться с ним.

Сергей Сурин
Переводчик, редактор

 

Способность выполнять инструкции

Просим серьезно отнестись к таким требованиям, как внимательность и способность четко выполнять инструкции. Эти качества жизненно важно для нас, потому что в условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами нет возможности ни повторять инструкции многократно, ни тем более исправлять последствия их несоблюдения. Если сотрудник не увидит инструкции с первого раза или забудет их выполнить, есть опасность сорвать весь проект. Даже подготовив блестящий перевод, он устроит нам катастрофу, если переведет не то, что нам было нужно, или не так, как мы просили.

Поэтому мы буквально с первых шагов оцениваем внимательность и исполнительность соискателей. Ведь при неудачном стечении обстоятельств склонность допускать незначительные с виду оплошности может привести к серьезным проблемам. Если не выполнены несложные требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации?

Олег Лицкевич
Менеджер, редактор, переводчик

 

Наш подход к оценке качества

Перевод важных — и особенно публичных — документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей представительского класса.

Если в переводе допущены смысловые ошибки, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Для сравнения вообразите представительский автомобиль, который почти не едет — просто глохнет через каждую пару километров. Если вы попытаетесь продавать такие машины взыскательным клиентам, они будут уходить возмущенными и скоро о вашей компании пойдет дурная слава. Вот и в переводческом деле так нельзя. Полное отсутствие смысловых ошибок в переводе — это всего лишь базовое, минимальное требование к нему.

Смысл передан в целом верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология более или менее понятна, но вместо общепринятых отраслевых терминов переводчик употребляет изобретенные им неологизмы… На этом автомобиле можно доехать до соседнего города, но он не разгоняется быстрее 50 километров в час, в нем не работают фары, кондиционер и стеклоочистители, а одно из окон не закрывается до конца. Захотят ли у вас купить представительское авто с такими дефектами? Может ли заказчик такого перевода положиться на него, если от качества текста зависит репутация крупной компании? Нет.

Перевод верен по смыслу, стиль неплох, формулировки в целом точны и благозвучны, но на каждой странице проскакивают неверные окончания и опечатки, пропущены слова или попадаются следы от предыдущей редакции текста. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове хорошо заметны вмятины, а стекло одной из фар разбито. Сможете ли вы продать ее как представительский автомобиль? Является ли такой перевод готовым продуктом в товарном виде? Нет.

Заказывая перевод, наши клиенты хотят получить профессиональный продукт высочайшего качества. А всю ответственность за его содержание и товарный вид несет не кто иной, как редактор. В его руках наш успех и наша репутация, наработанная за долгие годы. Поэтому неудивительно, что на эту вакансию кандидаты отбираются предельно строго.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Все наши вакансии

Спасибо вам большое! До вас мы обращались к другим переводчикам, и результат разочаровывал… Ваш перевод — именно то, чего мы ожидали.

Louder

Наши клиенты ожидают от нас высочайшего профессионализма во всех лингвистических вопросах, ведь профильная деятельность «ЭЛС» — именно работа с языком. Поэтому, выполняя или проверяя переводы, мы обращаем внимание не только на лексику и специальную терминологию, но и на такие аспекты, как актуальное членение предложений, логика, грамматика, фразеология, идиоматика, стиль, орфография, пунктуация, графический формат.

Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право допускать неуклюжие, нескладные и слегка нелогичные формулировки — он в этом не специалист. А нас он привлекает именно как компетентных специалистов по языку. Поэтому у нас не принято воспроизводить в переводах очевидные для профессионалов недочеты оригинала. Исправляя их, мы пишем клиентам заботливые комментарии, в которых убедительно обосновываем свои переводческие и редакторские решения.

Все, что прошло через наши руки, должно нести знак качества «ЭЛС».

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов