Вакансия штатного выпускающего редактора
переводов с английского языка на русский

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью, а затем выполнить наши требования к откликам. В противном случае ваш отклик нас не заинтересует.

 

Задачи

  • Профессиональная редакторская обработка переводов с английского языка на русский во всех аспектах: смысловая точность, терминология, понятийный аппарат, корректность имен собственных, логика, актуальное членение, лексика, фразеология, стиль, благозвучие и удобочитаемость, фразеология, орфография, пунктуация, единообразие, графическое оформление.
  • Высококачественный письменный перевод деловых текстов с английского на русский (при отсутствии текущих редакторских задач).

 

Тематика переводов

  • Управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, телекоммуникации, легкая промышленность, розничная торговля, энергетика, туризм, индустрия моды и многое другое.
  • Маркетинг, товары широкого потребления, сталелитейная промышленность.
  • Корпоративные коммуникации, пресс-релизы, юридические и финансовые документы.

 

Условия

  • Удаленная работа в штате, полная занятость, ежегодный отпуск, оплата больничных, фиксированная зарплата: 85 тыс. руб. на испытательный срок, далее — 100 тыс. руб. без учета налогов.
  • Возможность в разумных пределах адаптировать рабочий график под свои предпочтения и не нести затраты и риски, связанные с работой в офисе. Базовый график — с 10 до 19 по московскому времени.
  • Разумная нагрузка.
  • Четкие должностные инструкции.
  • Комфортная рабочая атмосфера, дружелюбные коллеги, готовые помочь и поддержать.
  • Долгосрочное сотрудничество (кандидаты без такой перспективы не подходят).

 

Требования к соискателям

  • Профессиональный редакторский уровень владения русским языком: стремление создавать безупречные переводы даже при низком качестве оригиналов, ответственность за каждое слово и способность убедительно обосновывать свои решения со ссылками на авторитетные источники. Отличное чувство языка, критическое отношение к смыслу и логике, умение искать информацию и оценивать языковой узус. Подчеркиваем: нужен крепкий профессионал, способный окупить свою зарплату в первый же месяц. Начинающих просим не беспокоить.
  • Владение английским языком в достаточной степени, чтобы контролировать смысловую точность переводов, выявлять и исправлять смысловые ошибки, а также при необходимости самостоятельно переводить на русский. Способность переводить на английский не обязательна, но будет дополнительным плюсом.
  • Грамотность, внимательность, способность четко выполнять и формулировать инструкции.
  • Способность точно рассчитывать свои силы и соблюдать согласованные сроки.
  • Умение объективно оценивать результаты своего труда и готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.
  • Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint), Memsource (владение или готовность быстро освоить).
  • Наличие телефонной связи и постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.

 

Требования к откликам

Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле прежде всего по тексту вашего письма и резюме (на дипломы, сертификаты и рекомендательные письма не смотрим). Ваше письмо должно в полной мере подтвердить соответствие нашим требованиям. Это первый этап тестирования.

  • Просим сопровождать отклики связным и грамотно написанным рассказом о себе на русском языке с учетом наших требований. Три-четыре предложения рассказом не считаются.
  • Нам принципиально не интересны рассчитанные на массовую рассылку безадресные отклики, состоящие из пары общих формальных фраз. Копирование формулировок из резюме или описания вакансии также не приветствуется.
  • Нам будет интересно узнать о любых аспектах вашей профессиональной деятельности: о специфике вашего подхода к редактированию и переводу, ваших любимых методах и инструментах, о том, как вы выбираете справочные источники, контролируете качество, планируете рабочий день и т. п. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель пишет грамотно и свободно, знает и понимает свою работу во всех тонкостях.
  • Пишите нам на адрес с темой «ПИСЬМО (ШТАТ): Ваша фамилия» и прилагайте резюме на русском языке.

 

Наш подход к оценке откликов и резюме

Оценивая письма и резюме соискателей, мы прежде всего самым внимательным образом смотрим на то, как они написаны: стиль, язык, словарный запас, орфография, пунктуация, наличие единой последовательной логики во всех аспектах текста, соотношение количества авторских и шаблонных формулировок…

Наличие профильного образования, дипломы, сертификаты, научные степени, безупречные рекомендации, названия известных компаний в послужном списке — все это для нас второстепенно. Важнее всего то, как соискатель проявляет себя в языке каждым своим словом, предложением, текстом. Ведь настоящий специалист по языку должен понимать: на любой написанный им текст, будь то пробная редактура, резюме или письмо, серьезный работодатель смотрит как на образец создаваемой соискателем продукции. Просто переписываясь с потенциальным работодателем, специалист нашего профиля тем самым уже начинает показывать товар лицом. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах. А если кандидат на вакансию выпускающего редактора не может без «школьных» ошибок и опечаток написать даже небольшое письмо, с которым его никто не торопит, то что же получится, когда он возьмется за сложную, ответственную и срочную работу?

Поэтому мы всегда просим кандидатов писать развернутые письма и прямо в описании любой вакансии открытым текстом предупреждаем, что именно по письмам будем оценивать грамотность и внимательность.

Если по письму видно, что соискатель рассылает всем одинаковый текст, даже не читая описания вакансий, то мы не воспримем такой отклик всерьез. Мы хотим видеть, что соискатель внимательно прочитал описание нашей вакансии, уважительно отнесся к нашим требованиям и взял на себя труд ответить именно нам.

Дарья Пирс
Главный редактор англоязычных текстов

 

Способность выполнять инструкции

Ни одно из наших требований к соискателям или к откликам не сформулировано просто «для красоты». Мы всегда действительно имеем в виду то, что пишем. Поэтому просим обратить особое внимание на такие требования, как внимательность и способность четко выполнять инструкции. Эти качества жизненно важны для нас, так как в условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами нет возможности ни повторять инструкции многократно, ни, тем более, исправлять последствия их несоблюдения.

В реальной рабочей ситуации инструкции могут быть, например, такими: «Вы работаете над главами 4, 6 и 9, кроме таблицы на страницах 67—72 и разделов „Предварительные выводы“ в конце каждой главы. Английский текст переводите на русский в обычном режиме, а тот текст, который в документе уже на русском, редактируйте единообразно со своим переводом. Русский текст редактируйте строго в режиме правки (Track Changes), причем каждую главу — под новым именем рецензента: рецензент главы 4 должен называться „ELS_Ch_4“ и т. п. Имя рецензента меняется в настройках MS Word и действует для всех правок, которые вносятся после изменения имени. Не забывайте отключать режим правки, когда переходите от редактирования русского текста к переводу английского». И если вы здесь чего-то не увидите с первого раза или что-то забудете, есть опасность сорвать весь проект. Даже подготовив блестящий текст, вы устроите нам катастрофу, если обработаете не те фрагменты, которые нужно, или сделаете это не так, как мы просили.

Поэтому мы буквально с первых шагов проверяем соискателей на внимательность и исполнительность — начиная с безобидных мелочей, чтобы потом стечение мелких недосмотров не обернулось для нас реальным ущербом. Если не выполнены даже несложные требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации? Если кандидата не смутило даже предупреждение в первых строках, значит, он вообще не потрудился прочитать, чего от него здесь ожидают? А если все прочитал — значит, сознательно решил проигнорировать требования и может поступить аналогичным образом, когда приступит к реальной работе?

Олег Лицкевич
Координатор проектов, редактор, переводчик

 

Наш подход к оценке качества

Перевод важных —и особенно публичных — документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей представительского класса.

Если в переводе допущена смысловая ошибка, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Это как если бы вы попытались продать требовательному клиенту представительский автомобиль, который глохнет, не проехав и километра. Клиент уйдет возмущенным, и скоро о вашей компании пойдет дурная слава. Полное отсутствие смысловых ошибок — это всего лишь базовое, минимальное требование к качественному переводу.

Смысл передан в целом верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология более или менее понятна, но вместо общепринятых отраслевых терминов переводчик употребляет изобретенные им неологизмы… На этом автомобиле доехать до соседнего города можно, но он не разгоняется быстрее 50 километров в час, в нем не работают фары, кондиционер и стеклоочистители, а одно из окон не закрывается до конца. Захотят ли у вас купить представительское авто с такими дефектами? Может ли заказчик такого перевода положиться на него, если от качества текста зависит деловая репутация крупной компании? Нет.

Перевод верен по смыслу, стиль хорош, формулировки в целом точны и благозвучны, но то и дело проскакивают неверные падежные окончания и опечатки, иногда пропущены слова и знаки препинания, графический формат не унифицирован. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове глубокие вмятины, а одно из окон треснуло. Сможете ли вы продать ее как представительский автомобиль? Является ли такой перевод готовым продуктом в товарном виде? Нет.

Заказывая перевод, наши клиенты хотят получить профессиональный продукт высочайшего качества. А всю ответственность за его содержание и товарный вид несет не кто иной, как выпускающий редактор. В его руках наш успех и наша репутация, наработанная за долгие годы. Поэтому неудивительно, что на эту вакансию кандидаты отбираются предельно строго, а разительное несоответствие между уровнем притязаний и результатами тестирования производит гораздо более негативное впечатление, чем в случае с рядовыми переводчиками.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Спасибо вам всем огромнейшее, что сделали все очень качественно и вовремя! Вы прекрасны, и мы вам безумно благодарны.

Japan Tobacco International

Наши клиенты ожидают от нас высочайшего профессионализма во всех лингвистических вопросах, ведь профильная деятельность «ЭЛС» — именно работа с языком. Поэтому, выполняя или проверяя переводы, мы обращаем внимание не только на лексику и специальную терминологию, но и на такие аспекты, как актуальное членение предложений, логика, грамматика, фразеология, идиоматика, стиль, орфография, пунктуация, графический формат.

Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право допускать неуклюжие, нескладные и слегка нелогичные формулировки — он в этом не специалист. А нас он привлекает именно как компетентных специалистов по языку. Поэтому у нас не принято воспроизводить в переводах очевидные для профессионалов недочеты оригинала. Исправляя их, мы пишем клиентам заботливые комментарии, в которых убедительно обосновываем свои переводческие и редакторские решения.

Все, что прошло через наши руки, должно нести знак качества «ЭЛС».

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов