Постоянно открытая вакансия
для внештатных переводчиков и редакторов (английский —русский)

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью!
Выполнение требований к откликам обязательно.

 

Задачи на выбор

  • Высококачественный письменный перевод деловых текстов с английского языка на русский и/или с русского на английский. В отклике просим указать ваши возможности и предпочтения в каждом из направлений перевода.
  • Редактирование переводов.

Общая тематика текстов — управленческий консалтинг в самых разных отраслях, включая банковский сектор, инвестиции, страхование, табачную, пищевую и легкую промышленность, розничную торговлю, телекоммуникации, энергетику, транспорт и туризм.

 

Требования к соискателям

  • Нужны крепкие профессионалы с опытом письменного перевода и/или редактирования переводов подобных текстов. В отклике просим описать свой опыт и указать тематики.
  • Профессиональный уровень владения языком: умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, способность писать без стилистических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Хорошее чувство языка, логики и смысла. Язык оцениваем уже при первом контакте — прямо по письмам и резюме.
  • Внимательность, способность четко выполнять инструкции.
  • Способность соблюдать согласованные сроки.
  • Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint) и системы CAT — мы используем Phrase (ранее Memsource). Умение находить информацию в поисковых системах.
  • Готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.
  • Наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения.

 

Условия

  • Удаленная работа на сдельной основе (фриланс).
  • Для заключения договора требуется регистрация в качестве индивидуального предпринимателя или самозанятого (укажите это в отклике).
  • В рабочие часы по московскому времени доступна удаленная поддержка со стороны наших штатных переводчиков, редакторов и менеджеров.
  • Гонорары выплачиваются раз в месяц в рублях.
  • Мы работаем по рублевым ставкам. Цена одной учетной страницы (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в рублях согласовывается с каждым соискателем индивидуально. Мы исходим из пожеланий соискателя и нашего впечатления от его отклика, общения с ним и небольшого тестового перевода. Всегда стараемся удовлетворять запросы соискателей, но если их ставки нас заведомо не устраивают, то сразу сообщаем об этом и не отнимаем время. Все условия оговариваются до начала сотрудничества.

 

Тестирование

Мы предлагаем соискателям безвозмездно выполнить небольшой тест (перевод на русский — 1458 знаков с пробелами). Жестких сроков не ставим, поскольку не используем тестовые переводы в коммерческих целях. К реальному клиентскому заказу мы никогда не допустим незнакомого человека без подробного инструктажа и соглашения о неразглашении. Наши тестовые задания используются уже много лет, и мы предоставляем обратную связь по существу благодаря накопленной базе комментариев с разбором часто встречающихся недочетов.

Нам важно увидеть, как соискатель справится с текстом именно нашей специфики: изучение портфолио гораздо менее информативно. Мы сами точно так же выполняем тесты для потенциальных клиентов, чтобы убедить их начать сотрудничество с нами.

 

Начало сотрудничества

С успешно прошедшими отбор соискателями заключаются соглашения о неразглашении. Далее им предоставляются подробные рабочие инструкции и терминологические базы. Сотрудничество на реальных клиентских заказах может начаться только после подписания соглашения и внимательного изучения инструкций. Новым внештатным переводчикам заказы предлагаются только в тех случаях, когда есть время тщательно проверить их перевод перед сдачей клиенту и дать им конструктивный отзыв. Поскольку такие проекты есть не всегда, первых заказов от нас иногда приходится ждать долго. Если качество переводов стабильно остается высоким, то мы начинаем предлагать срочные заказы без возможности проверить их перед сдачей клиенту. Таких заказов у нас большинство.

 

Требования к откликам

Для нас жизненно важны внимательность и способность четко выполнять инструкции. Правильно выполнив требования к откликам, вы наглядно подтвердите наличие этих качеств.

  • Заполните форму отклика.
  • Обязательно укажите в ней свои ставки. Выполняя тест без согласования ставок, вы рискуете потратить время впустую. Кроме того, нам важно соотносить результаты теста с заявленными ставками.
  • В последнем пункте требуется кратко рассказать о себе в форме связного и грамотно написанного текста, не копируя формулировки из описания вакансии или резюме. Просим следовать нашим рекомендациям относительно содержания отклика. Ваше отношение к письменному тексту, язык, стиль, грамотность и внимательность мы будем оценивать прежде всего по Вашему письму.
  • Можете продублировать всю введенную в форму информацию на адрес и приложить к письму резюме. Тема письма должна иметь строго следующий вид:
    ПИСЬМО (ФРИЛАНС): ваша фамилия — если вы фрилансер;
    ПИСЬМО (СУБПОДРЯД): название бюро — если вы представляете субподрядное переводческое бюро.

 

Рекомендации соискателям

Нам не очень интересны отклики, из которых видно, что соискатель не прочитал описание вакансии внимательно и полностью. В тексте отклика рекомендуем писать о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор справочных источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы и т. п.

 

Идеальная схема работы

  • Сотрудничество со слаженной командой внештатных переводчиков под руководством одного из них. Наши менеджеры и редакторы общаются только с руководителем: передают через него инструкции и отзывы, ставят задачи. Руководитель отвечает за коммуникацию в команде, соблюдение сроков, качество работы и единообразие терминологии, а также распределяет выплачиваемые нами гонорары.
  • Дополнительный плюс — готовность привлечь для совместной работы нескольких хорошо знакомых переводчиков с уровнем квалификации не ниже своего собственного (продемонстрированного на примере тестового задания).
  • Поэтому в качестве субподрядчиков могут привлекаться и переводческие бюро. Пишите нам на адрес со следующей темой:
    ПИСЬМО (СУБПОДРЯД): название бюро.

 

Наш подход к оценке качества

Перевод важных — и особенно публичных — документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей.

Если в переводе допущены смысловые ошибки, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Для сравнения вообразите автомобиль, который не заводится или глохнет через каждый километр. Если вы попытаетесь продавать такие машины взыскательным клиентам, они будут уходить возмущенными и скоро о вашей компании пойдет дурная слава. Вот и в переводческом деле так нельзя. Полное отсутствие смысловых ошибок в переводе — это всего лишь базовое, минимальное требование к нему.

Смысл передан в целом верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология более или менее понятна, но вместо общепринятых отраслевых терминов переводчик употребляет изобретенные им неологизмы… На этом автомобиле можно доехать до соседнего города, но он не разгоняется быстрее 50 километров в час, в нем не работают фары и стеклоочистители, а одно из окон не закрывается. Захотят ли у вас купить авто с такими дефектами? Может ли заказчик такого перевода положиться на него, если от качества текста зависит деловая репутация крупной компании? Нет.

Перевод верен по смыслу, стиль неплох, формулировки в целом точны и благозвучны, но на каждой странице по нескольку раз проскакивают неверные окончания и опечатки, пропущены слова или попадаются следы от предыдущей редакции текста. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове вмятины, а стекло одной из фар разбито. Сможете ли вы продать ее крупному корпоративному клиенту? Является ли такой перевод продуктом в товарном виде? Нет. Вычитывать за собой переводы нужно в обязательном порядке.

Многие переводчики сегодня считают своей задачей лишь изготовить некий полуфабрикат, который затем должен пройти существенную переработку силами редактора (включая исправление ошибок из школьного курса языка), чтобы стать презентабельным и по-настоящему полезным для конечного заказчика. С такими переводчиками нам не по пути. Заказывая перевод, мы ожидаем получить достойный профессионала продукт в товарном виде.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Способность выполнять инструкции

Внимательность и способность четко выполнять инструкции жизненно важны для нас, потому что в условиях напряженной работы над срочными заказами нет времени повторять инструкции многократно и исправлять последствия их несоблюдения. Если переводчик не увидит инструкции с первого раза или забудет их выполнить, есть опасность сорвать весь проект. Даже подготовив блестящий перевод, он устроит нам катастрофу, если переведет не то, что нам было нужно, или не так, как мы просили.

Поэтому мы буквально с первых шагов на деле оцениваем внимательность и исполнительность соискателей. Ведь при неудачном стечении обстоятельств склонность допускать незначительные с виду оплошности может привести к серьезным проблемам.

Олег Лицкевич
Координатор проектов, редактор, переводчик

Благодарим «ЭЛС» за совместную работу. Впечатление самое положительное. Несмотря на сложность текстов, переводы всегда выполняются в назначенные сроки, качественно и профессионально. Сотрудники «ЭЛС» компетентны и готовы идти навстречу клиенту.

ИК «Тройка Диалог»

Наши клиенты ожидают от нас высочайшего профессионализма во всех лингвистических вопросах, ведь профильная деятельность «ЭЛС» — именно работа с языком. Поэтому, выполняя или проверяя переводы, мы обращаем внимание не только на лексику и специальную терминологию, но и на такие аспекты, как актуальное членение предложений, логика, грамматика, фразеология, идиоматика, стиль, орфография, пунктуация, графический формат.

Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право допускать неуклюжие, нескладные, слегка нелогичные формулировки — он в этом не специалист. А нас он привлекает именно как компетентных специалистов по языку. Поэтому у нас не принято воспроизводить в переводах очевидные для профессионалов недочеты оригинала. Исправляя их, мы пишем клиентам заботливые комментарии, в которых убедительно обосновываем свои переводческие и редакторские решения.

Все, что прошло через наши руки, должно нести знак качества «ЭЛС».

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов