Постоянно открытая вакансия
для внештатных переводчиков
и субподрядных переводческих бюро

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью!
Выполнение требований к откликам обязательно.

 

Задача

Качественный письменный перевод деловых текстов с английского языка на русский и/или с русского на английский. В отклике просим указать предпочтительное направление перевода. Обычно объемы больше в направлении с английского на русский.

Общая тематика текстов — управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, табачная и пищевая промышленность, легкая промышленность, розничная торговля, телекоммуникации, энергетика, транспорт, туризм, индустрия моды и многое другое.

 

Требования к соискателям

  • Опыт перевода подобных текстов (в отклике укажите тематики). Требуются крепкие профессионалы. Просто знания двух языков для переводческого мастерства недостаточно.
  • Профессиональный уровень владения языком: умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, способность писать без стилистических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Хорошее чувство языка, логики и смысла.
  • Внимательность, способность с первого раза понимать и четко выполнять инструкции.
  • Способность соблюдать согласованные сроки.
  • Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint — часто приходится переводить презентации), Memsource (владение или готовность быстро освоить). Умение находить информацию в поисковых системах.
  • Наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения.
  • Готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.

 

Условия

  • Удаленная работа на сдельной основе (фриланс).
  • Для заключения договора требуется регистрация в качестве индивидуального предпринимателя или самозанятого (укажите это в отклике).
  • В рабочие часы по московскому времени доступна удаленная поддержка со стороны наших штатных переводчиков, редакторов и менеджеров.
  • Гонорары выплачиваются строго раз в месяц в рублях.
  • Цена одной учетной страницы (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в рублях согласовывается с каждым соискателем индивидуально в зависимости от грамотности и убедительности сопроводительного письма, качества тестового перевода и других факторов. Все условия оговариваются до начала сотрудничества. Мы стараемся удовлетворять пожелания соискателей, но, если ставки нам заведомо не подходят, мы сразу сообщаем им об этом и не утруждаем их тестовым заданием. Если ставки оказываются на границе приемлемого диапазона, то мы обязательно обсуждаем их с кандидатами и предлагаем выполнить тест только по достижении предварительного согласия. Мы сознательно выбираем именно такую политику согласования цен и просим относиться к ней с уважением. Когда мы сами участвуем в конкурсах, мы, как и все другие участники, можем лишь заявлять свои цены и демонстрировать качество своей работы. Заказчик запрашивает цены — поставщик сообщает их.

 

Начало сотрудничества

С успешно прошедшими тестирование соискателями заключаются соглашения о неразглашении. Далее им предоставляются подробные рабочие инструкции, глоссарии, терминологические базы и базы переводческой памяти. Сотрудничество на реальных клиентских заказах может начаться только после подписания соглашения о неразглашении, внимательного изучения инструкций и освоения необходимых инструментов. Начинающим внештатным переводчикам заказы предлагаются только в тех случаях, когда есть время тщательно проверить их перевод перед сдачей клиенту, представить им редакторскую правку и дать конструктивный отзыв. Поскольку такие проекты есть не всегда, первых заказов от нас иногда приходится ждать несколько недель. Если качество переводов стабильно остается высоким, мы начинаем предлагать срочные заказы без возможности проверки перед сдачей клиенту. Стабильный и интенсивный поток заказов обеспечивается только по достижении этого уровня.

 

Тестирование

По изложенным выше причинам мы никогда не допустим к выполнению реального клиентского заказа незнакомого человека без соглашения о неразглашении и подробного инструктажа. Кроме того, мы обязательно должны иметь общее представление о том, как он справится с текстом именно нашей специфики (изучение портфолио более трудоемко и менее информативно). Поэтому мы предлагаем соискателям безвозмездно выполнить небольшой тест (15002000 знаков с пробелами). Наши тесты подготавливаются на основе обезличенных клиентских оригиналов и принципиально не могут использоваться в коммерческих целях. Соответственно, мы не оплачиваем их и не ставим никаких жестких сроков для их выполнения. Безвозмездное выполнение небольших тестовых заданий отраслевая норма в переводческом деле. Мы сами точно так же выполняем тесты для потенциальных клиентов, чтобы убедить их начать сотрудничество с нами.

 

Требования к откликам

Для нас жизненно важны внимательность и способность четко выполнять инструкции. Правильно выполнив требования к откликам, вы наглядно подтвердите наличие этих качеств.

  • Просим сопровождать отклики небольшим рассказом о себе, не копируя формулировки из описания вакансии или резюме. Если вы собираетесь переводить только на английский, пишите письмо по-английски. Если собираетесь переводить в том числе и на русский, пишите по-русски.
  • В самом начале сопроводительного письма просим указать ваши ставки в рублях за стандартную учетную страницу (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в каждом из направлений перевода и сообщить, какое направление и какие тематики вы предпочитаете. Если вы ведете учет в других единицах или другой валюте, пожалуйста, пересчитайте ставки самостоятельно. Просим учитывать, что мы не прямой заказчик, а российское лингвистическое бюро, отдающее на субподряд часть своих заказов от российских клиентов.
  • Во избежание лишних усилий вы можете сначала в кратком предварительном сообщении запросить у нас принципиальное согласие на свои ставки и приложить резюме (если есть готовое), а письмо написать уже после получения нашего согласия, если в этом будет необходимость.
  • Укажите предпочтительные рабочие часы по московскому времени и номер телефона для связи (мы гарантируем полную конфиденциальность ваших персональных данных). Дополнительный плюс — готовность работать в выходные дни и вечерне-ночные часы по московскому времени, если они подходят вам по часовому поясу или специфике биоритмов.
  • Пишите нам на адрес со следующей темой:
    ПИСЬМО (ФРИЛАНС): ваша фамилия — если вы фрилансер;
    ПИСЬМО (СУБПОДРЯД): название бюро — если вы представляете субподрядное переводческое бюро.

 

Рекомендации соискателям

Мы не рассматриваем отклики, из которых видно, что соискатель не прочитал описание вакансии внимательно и полностью. В тексте отклика рекомендуем писать о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор справочных источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы и т. п.

 

Идеальная схема работы

  • Сотрудничество со слаженной командой внештатных переводчиков под руководством одного из них. Наши менеджеры и редакторы общаются только с руководителем: передают через него инструкции и отзывы, ставят задачи. Руководитель отвечает за коммуникацию в команде, соблюдение сроков, качество работы и единообразие терминологии, а также распределяет выплачиваемые нами гонорары.
  • Дополнительный плюс — готовность привлечь для совместной работы нескольких хорошо знакомых переводчиков с уровнем квалификации не ниже своего собственного (продемонстрированного на примере тестового задания).
  • Поэтому в качестве субподрядчиков могут привлекаться и переводческие бюро. Пишите нам на адрес со следующей темой:
    ПИСЬМО (СУБПОДРЯД): название бюро.

 

Наш подход к оценке качества

Перевод важных — и особенно публичных — документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей представительского класса.

Если в переводе допущены смысловые ошибки, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Для сравнения вообразите представительский автомобиль, который почти не едет — просто глохнет через каждую пару километров. Если вы попытаетесь продавать такие машины взыскательным клиентам, они будут уходить возмущенными и скоро о вашей компании пойдет дурная слава. Вот и в переводческом деле так нельзя. Полное отсутствие смысловых ошибок в переводе — это всего лишь базовое, минимальное требование к нему.

Смысл передан в целом верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология более или менее понятна, но вместо общепринятых отраслевых терминов переводчик употребляет изобретенные им неологизмы… На этом автомобиле можно доехать до соседнего города, но он не разгоняется быстрее 50 километров в час, в нем не работают фары, кондиционер и стеклоочистители, а одно из окон не закрывается до конца. Захотят ли у вас купить представительское авто с такими дефектами? Может ли заказчик такого перевода положиться на него, если от качества текста зависит деловая репутация крупной компании? Нет.

Перевод верен по смыслу, стиль неплох, формулировки в целом точны и благозвучны, но на каждой странице по нескольку раз проскакивают неверные окончания и опечатки, пропущены слова или попадаются следы от предыдущей редакции текста. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове хорошо заметны вмятины, а стекло одной из фар разбито. Сможете ли вы продать ее как представительский автомобиль? Является ли такой перевод готовым продуктом в товарном виде? Не вполне. Вычитывать за собой переводы нужно в обязательном порядке.

Многие переводчики сегодня считают своей задачей лишь изготовить некий полуфабрикат, который затем должен пройти существенную переработку силами редактора (включая исправление ошибок из школьного курса языка), чтобы стать презентабельным и по-настоящему полезным для конечного заказчика. С такими переводчиками нам однозначно не по пути. Заказывая перевод, мы ожидаем получить достойный профессионала полноценный готовый продукт в товарном виде.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Способность выполнять инструкции

Ни одно из наших требований к соискателям или к откликам не сформулировано просто «для красоты». Мы всегда действительно имеем в виду то, что пишем. Поэтому просим серьезно отнестись к таким требованиям, как внимательность и способность четко выполнять инструкции. Эти качества жизненно важны для нас, потому что в условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами нет возможности ни повторять инструкции многократно, ни тем более исправлять последствия их несоблюдения. Если переводчик не увидит инструкции с первого раза или забудет их выполнить, есть опасность сорвать весь проект. Даже подготовив блестящий перевод, он устроит нам катастрофу, если переведет не то, что нам было нужно, или не так, как мы просили.

Поэтому мы буквально с первых шагов оцениваем внимательность и исполнительность соискателей. Ведь при неудачном стечении обстоятельств склонность допускать незначительные с виду оплошности может привести к серьезным проблемам. Если не выполнены несложные требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации?

Олег Лицкевич
Координатор проектов, редактор, переводчик

Благодарим «ЭЛС» за высокий уровень услуг, внимательное отношение к потребностям клиента и оперативную профессиональную помощь в нестандартных ситуациях. Компания Medtronic в России  рекомендует «ЭЛС» как надежного партнера.

Medtronic

Наши клиенты ожидают от нас высочайшего профессионализма во всех лингвистических вопросах, ведь профильная деятельность «ЭЛС» — именно работа с языком. Поэтому, выполняя или проверяя переводы, мы обращаем внимание не только на лексику и специальную терминологию, но и на такие аспекты, как актуальное членение предложений, логика, грамматика, фразеология, идиоматика, стиль, орфография, пунктуация, графический формат.

Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право допускать неуклюжие, нескладные, слегка нелогичные формулировки — он в этом не специалист. А нас он привлекает именно как компетентных специалистов по языку. Поэтому у нас не принято воспроизводить в переводах очевидные для профессионалов недочеты оригинала. Исправляя их, мы пишем клиентам заботливые комментарии, в которых убедительно обосновываем свои переводческие и редакторские решения.

Все, что прошло через наши руки, должно нести знак качества «ЭЛС».

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов