Координатор переводческих проектов
(ночные часы и выходные дни)

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью. Отклики, составленные с нарушением требований, не рассматриваются или рассматриваются в последнюю очередь.

 

Задача

  • Удаленно координировать переводческие заказы ведущей международной консалтинговой компании в вечерние и ночные часы по московскому времени (примерно с 19–20 до 7–9) и в выходные дни. Это время должно подходить вам по часовому поясу или специфике биоритмов.
  • Языки — английский и русский.
  • Общая тематика текстов — управленческий консалтинг в самых разных отраслях.

 

Условия

  • Удаленная работа, полная занятость, ежегодный отпуск, оплата больничных, фиксированная зарплата: 60 тыс. руб. за вычетом налогов на испытательный срок, далее 80 тыс. руб. за вычетом налогов.
  • График работы: 3–4 рабочих смены в неделю. Работа попеременно со вторым ночным координатором: одна неделя — с понедельника по четверг, другая — с пятницы по воскресенье. Очередность по взаимной договоренности.
  • Испытательный срок — от 4 до 8 недель, начинается с подробного инструктажа и обучения. Далее кандидат выполняет ряд пробных проектов в дневное или вечернее время под руководством наших опытных координаторов.

 

Обязанности

  • Оценка объема и сложности заказов, расчет реалистичных сроков для их качественного выполнения.
  • Грамотное распределение задач в переводческой среде Memsource по существующей базе ночных внештатных переводчиков, управление проектами, интеграция крупных переводов, распределенных по частям нескольким исполнителям.
  • Обеспечение обмена информацией между клиентом, исполнителями, вторым ночным координатором и руководством: передача дел при пересменке со вторым координатором, урегулирование конфликтов, информирование исполнителей и руководства о пожеланиях и замечаниях клиента.
  • Составление первичной отчетности о выполненных заказах.
  • Очень желательно: выборочный контроль качества переводов, работа с замечаниями клиента (оценка их справедливости, обоснование наших переводческих решений).

 

Требования к соискателям

  • Опыт работы менеджером переводческих проектов или редактором деловых переводов. Понимание специфики управления проектами в сфере переводческих услуг.
  • Отличные организаторские навыки: способность координировать работу коллектива переводчиков и взаимодействовать с заказчиками в напряженном рабочем режиме. Приветствуется опыт координаторской работы в смежных областях.
  • Способность внимательно читать, с первого раза правильно понимать и точно выполнять инструкции, четко и ясно давать исчерпывающие указания исполнителям.
  • Организованность, «въедливость», склонность к перфекционизму.
  • Способность грамотно писать по-русски и по-английски.
  • Свободное владение ПК (включая Microsoft Office).
  • Очень желательна способность контролировать качество переводов (редакторские навыки).
  • Возможность телефонной связи с московским офисом клиента и наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.

 

Требования к откликам

  • Просим сопровождать свои отклики адресованным именно нам письмом со связным рассказом о себе на русском языке. Цель письма — убедить нас в том, что вы умеете четко и логично выражать свои мысли и грамотно писать, обладаете необходимыми навыками, качествами и опытом.
  • Пишите нам на адрес с темой «ПИСЬМО (КООРДИНАТОР): Ваша фамилия» и прилагайте к письму резюме.
  • Рассчитанные на массовую рассылку отклики, состоящие из пары коротких формальных предложений, письмами не считаются. Копирование формулировок из резюме или описания вакансии не приветствуется.

Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап — выполнение тестового задания.

 

Рекомендации соискателям

  • В тексте отклика рекомендуем писать не о фактах из биографии, а о специфике вашего подхода к работе с переводами, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель знает и понимает свою работу во всех тонкостях.
  • Если вы не соответствуете какому-либо из требований к соискателям, не забудьте честно упомянуть об этом в письме. Возможно, у вас есть другие сильные стороны, способные компенсировать это.

 

Наш подход к оценке откликов

Впечатление заказчика о нашей компании напрямую зависит от того, насколько профессионально выглядит и действует наш координатор. «ЭЛС» предоставляет лингвистические услуги высочайшего качества, поэтому от нас ожидают, что все наши сотрудники по крайней мере умеют складно и грамотно писать. Координатор «ЭЛС», пишущий заказчику неуклюжие, безграмотные письма, напоминает одетого в несвежий халат консультанта в эксклюзивном бутике модной одежды.

На координатора ложится ответственность за грамотное распределение работы и правильное ее выполнение переводчиками. Огромное значение имеет способность формулировать задачи доходчиво и полно, не оставляя исполнителю шансов ошибиться и предостерегая его от наиболее вероятных ошибок.

Поэтому мы всегда просим кандидатов писать развернутые письма и предупреждаем о том, что чисто формальные отклики, состоящие из нескольких шаблонных фраз, будут проигнорированы. Разумеется, задача соискателя —убедить нас в том, что он нужен нам, а не рассказать, как хорошо мы подойдем ему. Просто перечислить свои достоинства в трех строках недостаточно. Например, если вы утверждаете, что обладаете организаторским талантом, —расскажите, как вы его применяли и чего удавалось достичь. Из вашего рассказа мы должны сделать вывод, что вы умеете связно, емко и логично излагать свои мысли. Это качество необходимо, чтобы четко ставить задачи исполнителям и писать убедительные письма клиентам. Кроме того, читая письма соискателей, мы оцениваем далеко не только те факты, которые они нам сообщают. Самое пристальное внимание мы обращаем на то, как эти отклики написаны: например, все ли в порядке с орфографией, пунктуацией и стилем. То есть грамотность и внимательность мы предпочитаем оценивать прямо сразу и на деле —по тексту писем. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Способность выполнять инструкции

Одно из важнейших для координатора качеств —это способность внимательно читать, с первого раза правильно понимать и точно выполнять инструкции. В условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами нет возможности ни повторять инструкции многократно, ни, тем более, исправлять последствия их несоблюдения.

Чтобы успешно выполнить заказ клиента, надо четко понять, чего именно он ожидает, при необходимости уточнить все неясное или нелогичное, осмыслить задачу, оценить ее объем и сложность, соотнести ее с доступными возможностями и затем либо обеспечить точное ее выполнение переводчиками, либо предложить клиенту компромиссный вариант.

Поэтому мы буквально с первых шагов проверяем соискателей на внимательность и исполнительность — начиная с безобидных мелочей, чтобы потом стечение мелких недосмотров не обернулось для нас реальным ущербом. Если не выполнены даже несложные требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации?

Евгения Шелехова
Директор по работе с клиентами

 

 

Благодарим «ЭЛС» за совместную работу. Впечатление самое положительное. Несмотря на сложность текстов, переводы всегда выполняются в назначенные сроки, качественно и профессионально. Сотрудники «ЭЛС» компетентны и готовы идти навстречу клиенту.

ИК «Тройка Диалог»

Часто ли вы остаетесь довольны тем, как вас обслужили? Увы, скорее всего, нет.

Юрист ответил на ваше письмо, но отреагировал только на половину заданных вами вопросов. Риелтор перепутал время встречи, и вы потеряли несколько часов. Строители выслушали ваши указания, но даже не попытались их выполнить. Переводчику вы дозвонились, только когда прошли все сроки, — но перевод еще не готов, а перераспределять работу уже поздно.

Мы хорошо понимаем, что высокое качество продукта несовместимо с низким уровнем обслуживания. Поэтому допускаем к работе с клиентами только тех, кто умеет вникать в их потребности. Оперативно реагируем на письма, всегда даем исчерпывающие ответы. Задаем все необходимые вопросы, чтобы четко понять поставленную задачу. Заботливо разъясняем важные особенности наших услуг. О непредвиденных обстоятельствах информируем немедленно. Не пренебрегаем правилами делового этикета. Не боимся исправлять свои ошибки. Не забываем о своих обещаниях.

Поэтому с нами, как говорят, всегда приятно работать.

Дмитрий Кормалев
Координатор проектов, переводчик, редактор