1. Высококачественный письменный перевод

    Глубокая проработка текста — задача для целой команды профессионалов.

    Мы переводим не слова, а смысл. Выражаем его ясно, логично и грамотно. Думаем о том, кто будет читать наш перевод. Ориентируемся на те задачи, которые он должен выполнить для читателей и нашего клиента. Внимательно следим за содержанием текста и, если обнаруживаем в оригинале недочеты, исправляем их в переводе и обосновываем свои решения в комментариях.

    1. Опытные переводчики уже на первом этапе обеспечивают достойный результат, который остается лишь довести до совершенства. Изучают необходимые источники, составляют или дополняют терминологическую базу с учетом клиентских предпочтений. Выявляют в оригинале возможные фактические и логические недочеты, предлагают способы устранить их.

    2. Отраслевой редактор контролирует точность передачи смысла, логичность текста, согласованность понятийного аппарата, выбор и единообразие терминов. Корректирует терминологическую базу. Проверяет, справедливы ли указания на недочеты в оригинале, и решает, как правильно сформулировать перевод соответствующих фрагментов. Пишет комментарии для клиента, обсуждает с ним проблемные вопросы и тонкости смысла.

    3. Литературный редактор (при необходимости — носитель иностранного языка) следит за смысловыми акцентами, обеспечивает идиоматичность перевода, улучшает стиль, оттачивает и упрощает формулировки.

    4. Корректор исправляет оставшиеся опечатки и форматирует текст.

    5. Руководитель проекта организует слаженное взаимодействие в команде и выполнение специфических требований клиента, обеспечивает накопление и использование опыта, согласовывает готовый перевод с клиентом и направляет дальнейшую работу исполнителей в соответствии с его пожеланиями.

    Если требуются переводы с участием носителей английского языка, у которых традиционно высокие расценки, то мы переводим тексты силами русскоязычных сотрудников и привлекаем носителей только на этапе редактирования. Благодаря высочайшей квалификации наших переводчиков англоязычные редакторы вносят лишь незначительные стилистические правки за 40—50% от стоимости перевода с нуля. Это позволяет нам устанавливать доступные цены даже в сегодняшних условиях.

    Мы не просто воспроизводим оригинальные тексты на языке перевода, а полностью воссоздаем исходные документы и адаптируем их к восприятию целевой аудиторией. Поэтому наши переводы помогают клиентам добиваться желаемых результатов.

  2. Базовый письменный перевод

    Мы приучаем переводчиков ни в чем не полагаться на редакторов.

    Базовый перевод обеспечивает достойный уровень качества по минимально возможным ценам и выполняется силами опытных переводчиков без привлечения редакторов и корректора. Исполнители активно используют весь опыт, накопленный компанией, и в сложных случаях консультируются со всем коллективом «ЭЛС».

    Наши специалисты приучены всегда работать с полной отдачей и выпускать полноценные переводческие продукты, не требующие переработки редакторами. Поэтому даже базовые переводы «ЭЛС» превосходят по качеству отредактированные тексты, которые выпускают бюджетные переводческие бюро и большинство компаний среднерыночного сегмента.

    Об этом говорят результаты многолетних наблюдений. Мы постоянно проверяем тестовые задания соискателей, работавших редакторами в обычных бюро, и оцениваем качество выпущенных такими бюро переводов, которые клиенты отправляют нам на редактирование.

    Приведем пример из материала за 2022 г. Оригинальный текст:
    In line with the upcoming BRS Conventions, we are organizing a webinar…

    • Отредактированный перевод бюджетного бюро:
      «В свете предстоящих конвенций BRS, мы организуем вебинар…»
      Скалькированы отдельные слова оригинала, не расшифрована аббревиатура, и полностью утрачен смысл: конвенции не являются мероприятиями и не могут быть «предстоящими». Кроме того, поставлена ошибочная запятая.
    • Отредактированный перевод среднерыночного бюро:
      «С учетом вступления в силу Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций мы организуем вебинар…»
      Смысл полностью извращен: речь идет вовсе не об их вступлении в силу. Первая конвенция вступила в силу в 1992 г., а вторая и третья — в 2004 г. Проверить информацию должен был если не переводчик, то хотя бы редактор.
    • Базовый перевод «ЭЛС» без редакторской обработки:
      «В связи с предстоящей сессией Конференции сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций мы организуем вебинар…»
      Конвенции не являются мероприятиями. В 2022 г. могла предстоять только очередная сессия Конференции сторон указанных конвенций. Это легко выяснить в открытых источниках. Конференцией сторон называют высший орган управления в рамках международных конвенций и протоколов.

    Тексты, подготовленные в бюджетном и среднерыночном бюро, нельзя назвать переводами даже после редактирования: они не выполнили свою главную задачу — передать смысл оригинала точно и в полной мере. Компания «ЭЛС», несмотря на отсутствие редакторской проверки, выпустила полноценный перевод. Наш заказчик смог сэкономить без какого-либо ущерба.

  3. Редактирование

    Ваши мысли будут выражены точно и емко, акценты — расставлены правильно.

    У наших заказчиков часто не остается времени основательно поработать над формулировками. Поэтому разумно поручать такие задачи профессиональным лингвистам. Их участие позволяет вывести качество текстов на принципиально новый уровень, а сотрудники и высокооплачиваемые руководители компании-клиента тем временем могут полностью сосредоточиться на работе, создающей высокую добавленную стоимость.

    В ходе редактирования мы тщательно прорабатываем текст на всех уровнях.

    • Располагаем смысловые блоки в оптимальном порядке, правильно делим текст на абзацы.
    • Обеспечиваем последовательное и связное изложение материала. Исправляем нарушения логики, например смысловые противоречия или ошибки в выборе вводных слов.
    • Запрашиваем у клиента или самостоятельно находим информацию, которая требуется для восполнения смысловых пробелов.
    • Верно расставляем логические акценты.
    • Добиваемся максимальной ясности: упрощаем синтаксис, убираем лишние слова, устраняем смысловое дублирование, исключаем нежелательные коннотации, исправляем малопонятные и двусмысленные формулировки.
    • Проверяем фактическую информацию (имена, названия, цитаты, должности, даты и т. п.).
    • Контролируем употребление терминов, соблюдаем баланс между отраслевым жаргоном и литературной нормой.
    • Адаптируем текст к восприятию целевой аудиторией.
    • Доводим до совершенства стиль (синтаксис, идиоматику, выбор и сочетаемость слов).
    • Обеспечиваем удобочитаемость и гармоничный ритм текста.
    • Исправляем орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, недочеты форматирования.
    • Следим за единообразием во всех аспектах — от композиции до графического формата.

    При редактировании перевода, подготовленного сторонними исполнителями, часто требуется не только улучшить текст, но и проверить корректность передачи смысла. В этом случае мы внимательно сличаем перевод с оригиналом и исправляем выявленные смысловые ошибки.

    Редакторы сопровождают тексты лингвистическими комментариями, в которых указывают на проблемы, требующие обсуждения с клиентом, а также обосновывают те решения, которые могут показаться неочевидными.

    В рабочем процессе участвуют четыре специалиста.

    1. Отраслевой редактор проверяет, унифицирует и корректирует терминологию, восполняет смысловые пробелы, устраняет фактические ошибки и нарушения логики, пишет комментарии для клиента, обсуждает с ним проблемные места и тонкости смысла.

    2. Литературный редактор (при необходимости— носитель иностранного языка) обеспечивает правильную расстановку смысловых акцентов, связность, ясность, удобочитаемость и гармоничный ритм текста, филигранно работает над стилем.

    3. Корректор исправляет оставшиеся опечатки.

    4. Руководитель проекта организует слаженную командную работу, обеспечивает тесное взаимодействие с заказчиком: согласовывает с ним редактуру, доводит его замечания и пожелания до сведения редакторов и контролирует внесение соответствующих правок.

    Согласно отраслевым стандартам, при редактировании объем исправлений не превышает 30% от объема исходного текста. Если требуется более существенная правка, мы выполняем рерайтинг.

  4. Рерайтинг

    С нами можно не опасаться, что вас поймут неправильно.

    Рерайтинг — это глубокая переработка исходного текста или написание на его основе нового текста с аналогичным содержанием. Переработка отличается от редактирования прежде всего тем, что в исходный документ вносится значительно больше правок. В процессе рерайтинга мы выполняем все редакторские задачи и при необходимости проводим копирайтерскую работу:

    • обсуждаем с клиентом общую концепцию текста и предлагаем корректировки;
    • улучшаем композицию и оптимизируем рубрикацию документа;
    • существенно корректируем логику и очередность изложения материала;
    • оптимизируем способ представления информации (например, заменяем повествовательный текст маркированным списком или диаграммы — повествовательным текстом);
    • запрашиваем у клиента или самостоятельно находим информацию, которая требуется для восполнения смысловых пробелов.

    Примеры задач:

    • написание связных повествовательных текстов по материалам презентаций;
    • создание презентаций на основе текстовых документов;
    • подготовка структурированных документов, например отчетов о научно-исследовательской работе, по установленным стандартам;
    • краткое изложение основных тезисов объемных документов;
    • адаптация сложных отраслевых текстов к восприятию широкой аудиторией;
    • улучшение «продающих» текстов;
    • локализация рекламных материалов и слоганов.

    При рерайтинге стоимость работы гораздо сильнее зависит от специфики конкретной задачи, чем при редактировании или переводе. Многие компании устанавливают фиксированный тариф на рерайтинг и закладывают в него максимально возможные трудозатраты. Мы же придерживаемся гибкого подхода и рассчитываем для каждого проекта справедливую ставку исходя из следующих факторов:

    • количество внесенной правки сверх 30-процентного порога;
    • объем копирайтерской работы;
    • необходимость самостоятельно искать информацию, не предоставленную клиентом;
    • сложность темы и доступность информации.
  5. Корректорская правка

    Любая ошибка в важном документе
    подрывает репутацию компании, которая его выпустила.

    При корректуре обеспечивается соответствие документа основным редакционно-издательским стандартам, исправляются орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, погрешности верстки и форматирования, а также отмечаются места, в которых пропущены явно предполагаемые по смыслу фрагменты текста или части документа. Смысловая и стилистическая правка не выполняется.

  6. Сличение текстов

    Видим слова — сличаем смысл.

    Если возникает необходимость обновить перевод после внесения поправок в оригинал, то нужно либо сличить новую версию оригинала со старой, либо — при отсутствии старой версии оригинала — сопоставить старый перевод с новым оригиналом, чтобы выявить изменения и воспроизвести их в новом переводе.

    Если заказчик просит нас дать экспертную оценку перевода, мы обязательно сличаем его с оригиналом для выявления смысловых отклонений.

     

  7. Устный перевод

    Когда переводческие решения нужно принимать мгновенно,
    требуются профессионалы высшего класса.
    .

    Мы оказываем услуги по синхронному и последовательному устному переводу, привлекая ведущих синхронистов правительственного уровня. При необходимости предоставляем специальное оборудование: кабины для синхронного перевода, микрофоны, передатчики, наушники.

  8. Прочие услуги

    • Нотариальное заверение и подготовка сертифицированных переводов.
    • Верстка.
    • Расшифровка аудиозаписей и звуковой дорожки видеозаписей.
    • Наложение на видеоряд субтитров и закадрового одноголосого перевода, запись профессионального многоголосого дубляжа.
    • Экспертная оценка качества текстов.
    • Подбор и подготовка переводчиков и редакторов.

 

Благодарим за оперативную работу по проекту. У нас все прошло замечательно, тексты полностью соответствовали отраслевой терминологии. Мы очень вам признательны за профессионализм и оперативность. Спасибо за ваши комментарии. Очень позитивные отзывы и со стороны руководства, и от клиентов.

Louder

Часто ли вы остаетесь довольны тем, как вас обслужили? 
Скорее всего, нет.

Юрист ответил на ваше письмо, но отреагировал только на половину заданных ему вопросов. Риелтор перепутал время встречи, и вы потеряли несколько часов. Строители выслушали ваши указания, но даже не попытались их выполнить. Переводчику вы дозвонились, только когда прошли все сроки, — но перевод еще не готов, а перераспределять работу уже поздно.

Высокое качество продукта несовместимо с низким уровнем обслуживания. Мы допускаем к работе с клиентами только тех, кто умеет вникать в их потребности. Оперативно реагируем на письма, всегда даем исчерпывающие ответы. Задаем все необходимые вопросы, чтобы четко понять поставленную задачу. Заботливо разъясняем важные особенности наших услуг. О непредвиденных обстоятельствах информируем немедленно. Не пренебрегаем правилами делового этикета. Не боимся исправлять свои ошибки. Не забываем о своих обещаниях.

Поэтому с нами, как говорят, всегда приятно работать.

Олег Лицкевич
Координатор проектов, редактор, переводчик