Штатная вакансия
переводчика — менеджера переводческих проектов

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью, а затем обязательно выполнить наши требования к откликам.

 

Задачи

  • Удаленное управление переводческими заказами ведущей международной консалтинговой компании.
  • Высококачественный письменный перевод с английского на русский. Общая тематика — управленческий консалтинг в самых разных отраслях (банковский сектор, инвестиции, страхование, телекоммуникации, легкая промышленность, розничная торговля, энергетика, туризм, индустрия моды и многое другое).

 

Условия

  • Удаленная работа, полная занятость, ежегодный отпуск, оплата больничных.
  • Фиксированная зарплата: 70 тыс. руб. на испытательный срок, далее — 90 тыс. руб. в течение нескольких месяцев обучения, по достижении необходимого уровня менеджерских и переводческих навыков — 120 тыс. руб.
  • График менеджерской работы: дежурство в режиме одна неделя через две с 9 до 19—20 по московскому времени. График переводческой работы: с 10 до 19 по московскому времени в недели, свободные от дежурства, или при отсутствии менеджерской работы.
  • Возможность в разумных пределах адаптировать переводческий график под свои предпочтения и не нести затраты и риски, связанные с работой в офисе.
  • Четкие должностные инструкции.
  • Комфортная рабочая атмосфера, доброжелательные коллеги, готовые помочь и поддержать.
  • Долгосрочное сотрудничество.

 

Обязанности

  • Оценка объема и сложности заказов, расчет и согласование с клиентом реалистичных сроков и стоимости.
  • Грамотное распределение задач в Memsource по существующей базе штатных и внештатных переводчиков, управление проектами, интеграция крупных переводов, распределенных по нескольким исполнителям.
  • Обеспечение обмена информацией между клиентом, исполнителями, менеджерами-сменщиками и руководством: передача дел при пересмене в конце дежурства, урегулирование претензий, информирование исполнителей и руководства о пожеланиях и замечаниях клиента.
  • Составление простой первичной отчетности о выполненных заказах.
  • Желательно: выборочный контроль качества переводов, работа с замечаниями клиента (оценка их справедливости, обоснование наших переводческих решений).
  • Высококачественный письменный перевод с английского на русский.

 

Требования к соискателям

  • Многолетний опыт письменного перевода. Подчеркиваем: требуется именно профессиональный переводческий опыт. Начинающих просим не откликаться.
  • Опыт работы менеджером переводческих проектов или редактором деловых переводов. Понимание специфики управления проектами в сфере переводческих услуг. Способность координировать работу коллектива переводчиков и взаимодействовать с заказчиками в напряженном рабочем режиме.
  • Способность внимательно читать, с первого раза правильно понимать и точно выполнять инструкции, давать четкие и исчерпывающие указания.
  • Грамотность. Желательна способность контролировать качество переводов (редакторские навыки).
  • Свободное владение ПК (Microsoft Office, Memsource).
  • Наличие телефонной связи с московским офисом клиента и постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.

 

Тестирование

Первый этап тестирования — написать нам письмо.

  • Просим сопроводить свой отклик письмом со связным рассказом о себе на русском языке. Цель письма — убедить нас в том, что вы умеете четко и логично выражать свои мысли и грамотно писать, обладаете необходимыми навыками, качествами и опытом. Больше всего нам нравятся содержательные письма, из которых видно, что соискатель знает и понимает свою работу во всех тонкостях.
  • Рекомендуем писать не о фактах из биографии, а о специфике вашего подхода к профильной для нас работе, ваших любимых методах и инструментах.
  • Рассчитанные на массовую рассылку отклики, состоящие из пары коротких формальных предложений, письмами не считаются. Краткое перечисление навыков и качеств в их реальном наличии не убеждает. Копирование формулировок из резюме или описания вакансии не приветствуется.
  • Пишите нам на адрес с темой «ПИСЬМО (МЕНЕДЖЕР): Ваша фамилия» и прилагайте к письму резюме.

Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора.

Второй этап — выполнение двух тестовых заданий: на переводческие и на менеджерские навыки.

 

Наш подход к оценке откликов

Впечатление заказчика о нашей компании напрямую зависит от профессионализма наших менеджеров. Они должны грамотно писать, правильно понимать поставленные задачи и доходчиво излагать их исполнителям.

Чтобы удостовериться в наличии этих навыков, мы просим кандидатов написать развернутое письмо. Задача соискателя — убедить нас в том, что он нужен нам, а не сообщить, что мы отлично подойдем ему. Просто перечислить свои достоинства в трех строках — недостаточно. Например, если вы обладаете организаторскими способностями, расскажите, как вы их применяли и чего достигли. Из вашего рассказа мы должны сделать вывод, что вы умеете связно, емко и грамотно излагать свои мысли. Этот навык необходим, чтобы четко ставить задачи исполнителям и писать убедительные письма клиентам.

Читая письма соискателей, мы оцениваем далеко не только описанные факты. Самое пристальное внимание мы обращаем на то, как эти отклики написаны: например, все ли в порядке с орфографией, пунктуацией и стилем. Грамотность и внимательность мы оцениваем сразу и на деле — по тексту писем. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Способность выполнять инструкции

Успешный соискатель должен быть способен внимательно читать, с первого раза правильно понимать и точно выполнять инструкции. Это качество жизненно важно для менеджера, потому что в условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами организационные ошибки могут приводить к фатальным последствиям. Если менеджер не разберется в инструкциях клиента, некорректно их выполнит или неверно передаст исполнителям, велика вероятность сорвать весь проект. Даже сдав клиенту блестящий текст, он устроит нам катастрофу, если там будет переведено не то, что нужно клиенту, или не будут выполнены его требования.

Поэтому мы буквально с первых шагов проверяем соискателей на внимательность и исполнительность — начиная с безобидных мелочей, чтобы потом стечение мелких недосмотров не обернулось для нас реальным ущербом. Если не выполнены даже требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации?

Олег Лицкевич
Менеджер проектов, редактор, переводчик

 

Наши стандарты качества

Перевод важных — и особенно публичных — документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей представительского класса.

Если в переводе допущены смысловые ошибки, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Для сравнения вообразите представительский автомобиль, который почти не едет — просто глохнет через каждую пару километров. Если вы попытаетесь продавать такие машины взыскательным клиентам, они будут уходить возмущенными и скоро о вашей компании пойдет дурная слава. Вот и в переводческом деле так нельзя. Полное отсутствие смысловых ошибок в переводе — это всего лишь базовое, минимальное требование к нему.

Смысл передан в целом верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология более или менее понятна, но вместо общепринятых отраслевых терминов переводчик употребляет изобретенные им неологизмы… На этом автомобиле можно доехать до соседнего города, но он не разгоняется быстрее 50 километров в час, в нем не работают фары, кондиционер и стеклоочистители, а одно из окон не закрывается до конца. Захотят ли у вас купить представительское авто с такими дефектами? Может ли заказчик такого перевода положиться на него, если от качества текста зависит деловая репутация крупной компании? Нет.

Перевод верен по смыслу, стиль неплох, формулировки в целом точны и благозвучны, но на каждой странице по нескольку раз проскакивают неверные окончания и опечатки, пропущены слова или попадаются следы от предыдущей редакции текста. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове хорошо заметны вмятины, а стекло одной из фар разбито. Сможете ли вы продать ее как представительский автомобиль? Является ли такой перевод готовым продуктом в товарном виде? Не вполне. Вычитывать за собой переводы нужно в обязательном порядке.

Многие переводчики сегодня считают своей задачей изготовить лишь некий полуфабрикат, который затем должен пройти существенную переработку редактором, чтобы стать презентабельным и по-настоящему полезным для клиента. С подобными соискателями нам категорически не по пути, потому что нам часто поручают сверхсрочные переводы, которые нужно сделать хорошо, но некогда проверить силами редактора. И нас ценят за то, что нам это по плечу. Секрет в том, что наши переводчики изначально приучены ни в чем не полагаться на редакторов. А когда время на редакторскую проверку есть, просто хорошее качество становится поистине блестящим.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

Благодарим «ЭЛС» за превосходную переводческую и редакторскую работу. Специалисты компании видят конечную цель, ради которой текст задуман, и работают на нее — в том числе предлагая альтернативные решения сверх исходной задачи. Результат — красивые и грамотные тексты, где выверено каждое слово.

A Project Development

Часто ли вы остаетесь довольны тем, как вас обслужили? Увы, скорее всего, нет.

Юрист ответил на ваше письмо, но отреагировал только на половину заданных вами вопросов. Риелтор перепутал время встречи, и вы потеряли несколько часов. Строители выслушали ваши указания, но даже не попытались их выполнить. Переводчику вы дозвонились, только когда прошли все сроки, — но перевод еще не готов, а перераспределять работу уже поздно.

Мы хорошо понимаем, что высокое качество продукта несовместимо с низким уровнем обслуживания. Поэтому допускаем к работе с клиентами только тех, кто умеет вникать в их потребности. Оперативно реагируем на письма, всегда даем исчерпывающие ответы. Задаем все необходимые вопросы, чтобы четко понять поставленную задачу. Заботливо разъясняем важные особенности наших услуг. О непредвиденных обстоятельствах информируем немедленно. Не пренебрегаем правилами делового этикета. Не боимся исправлять свои ошибки. Не забываем о своих обещаниях.

Поэтому с нами, как говорят, всегда приятно работать.

Олег Лицкевич
Менеджер проектов, редактор, переводчик