Постоянно открытая вакансия
для внештатных переводчиков
и субподрядных переводческих бюро, готовых работать
в вечерне-ночные часы по московскому времени
и выходные дни

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью. Отклики, составленные с нарушением требований, рассматриваются в последнюю очередь и могут быть проигнорированы.

 

Задача

Качественный письменный перевод консалтинговых текстов с английского языка на русский и/или с русского на английский в вечерние и ночные часы по московскому времени (примерно с 20 до 9), а также в выходные дни. В тексте отклика укажите, какие часы из этого диапазона вас устраивают (это время должно подходить вам по часовому поясу или специфике биоритмов). Если вы можете работать только в дневное или вечернее время, просим вас откликнуться на другую аналогичную вакансию.

Общая тематика текстов — управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, телекоммуникации, легкая промышленность, розничная торговля, энергетика, туризм, индустрия моды и многое другое.

 

Требования к соискателям

  • Опыт перевода подобных текстов (укажите, по каким тематикам). Требуются крепкие профессионалы — обучать переводческому делу по ходу работы мы не сможем.
  • Профессиональный уровень владения языком: умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, способность писать без стилистических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Хорошее чувство языка, логики и смысла.
  • Внимательность, способность с первого раза понимать и четко выполнять инструкции.
  • Способность трезво оценивать свои возможности и соблюдать согласованные сроки.
  • Желание учиться, умение объективно оценивать результаты своего труда и готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.
  • Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint — часто приходится переводить презентации), Memsource (владение или готовность быстро освоить). Умение находить информацию в поисковых системах.
  • Наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.

 

Условия

  • Удаленная работа на сдельной основе (фриланс).
  • Цена одной учетной страницы (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в рублях согласовывается с каждым соискателем отдельно в зависимости от грамотности и убедительности сопроводительного письма, качества тестовых переводов и других факторов. Все условия оговариваются до начала сотрудничества.
  • Желательна регистрация в качестве индивидуального предпринимателя (укажите это в отклике).
  • Перед началом сотрудничества с переводчиком заключается соглашение о конфиденциальности, после чего ему предоставляются подробные рабочие инструкции, базы переводческой памяти, обширные глоссарии и доступ ко всему корпусу переводов, выполненных для клиента, с возможностью индексации и поиска.
  • В ночные часы по московскому времени и выходные дни на связи находится наш выделенный координатор.
  • Гонорары выплачиваются раз в месяц в рублях.
  • Мы заинтересованы в стабильном долгосрочном сотрудничестве с перспективой постоянной занятости.

 

Требования к откликам

  • Просим сопровождать отклики  связным и грамотно написанным рассказом о себе на русском языке (не копируя формулировки из описания вакансии или резюме).
  • В самом начале сопроводительного письма просим указать ваши обычные ставки в рублях за стандартную учетную страницу (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в каждом из направлений перевода и сообщить, какое направление перевода и какие тематики вы предпочитаете. Если вы ведете учет в других единицах или другой валюте, пожалуйста, пересчитайте ставки самостоятельно. Просим учитывать, что мы не прямой заказчик, а лингвистическое бюро, отдающее часть своих заказов на субподряд.
  • Не забудьте указать в письме предпочтительные рабочие часы из обозначенного выше диапазона и номер телефона для связи с вами.
  • Пишите нам на адрес с темой «ПИСЬМО (ФРИЛАНС): Ваша фамилия» и прилагайте резюме на соответствующем языке.
    Во избежание лишних усилий вы можете сначала в кратком предварительном сообщении запросить у нас принципиальное согласие на свои ставки, а письмо писать уже по получении нашего согласия (всю запрошенную информацию в письме продублировать).

Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап — выполнение небольших тестовых переводов.

 

Рекомендации соискателям

Мы не рассматриваем отклики, по которым видно, что соискатель не прочитал описание вакансии внимательно и полностью. В тексте отклика рекомендуем писать не о фактах из биографии, а о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор справочных источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы и т. п. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель пишет грамотно и свободно, знает и понимает свою работу во всех тонкостях.

Мы стараемся удовлетворять пожелания соискателей в отношении ставок, чтобы они работали с должной мотивацией, но если уровень ставок нам заведомо не подходит, мы сообщаем соискателю об этом и не утруждаем его выполнением тестовых заданий. Если ставки оказываются на границе приемлемого диапазона (с учетом информации из письма и резюме), то мы обязательно обсуждаем их с кандидатом и предлагаем выполнить тесты только по достижении согласия. Мы уважаем время и труд наших соискателей и готовы в полной мере учитывать их особые преимущества при обсуждении ставок.

Мы сознательно выбираем именно такую политику согласования цен и просим в свою очередь относиться к ней с уважением. Когда мы участвуем в тендерах, у нас есть только одна возможность —указывать свои цены в тендерных заявках. Если мы вместо этого начнем добиваться от потенциальных клиентов ответа, сколько они готовы платить максимально, наши заявки просто не будут приниматься к рассмотрению.

 

Идеальная схема работы

  • Сотрудничество со слаженной командой внештатных переводчиков под руководством одного из них. Наши менеджеры и редакторы общаются только с руководителем: передают через него инструкции и отзывы, ставят задачи. Руководитель отвечает за коммуникацию в команде, соблюдение сроков, качество работы и единообразие терминологии, а также распределяет выплачиваемые нами гонорары.
  • Поэтому дополнительный плюс — готовность привлечь для совместной работы нескольких хорошо знакомых переводчиков с уровнем квалификации не ниже своего собственного (продемонстрированного на примере тестового перевода).
  • Согласно вышеописанным принципам в качестве субподрядчиков могут привлекаться и переводческие бюро. В этом случае пишите нам на адрес с темой «ПИСЬМО (СУБПОДРЯД): название вашей компании».

 

Наш подход к оценке откликов и резюме

Оценивая письма и резюме соискателей, мы прежде всего самым внимательным образом смотрим на то, как они написаны: стиль, язык, словарный запас, орфография, пунктуация, наличие единой последовательной логики во всех аспектах текста, соотношение количества авторских и шаблонных формулировок…

Наличие профильного образования, дипломы, сертификаты, научные степени, безупречные рекомендации, названия известных компаний в послужном списке — все это для нас второстепенно. Важнее всего то, как соискатель проявляет себя в языке каждым своим словом, предложением, текстом. Ведь настоящий специалист по языку должен понимать: на любой написанный им текст, будь то пробный перевод, резюме или письмо, серьезный работодатель смотрит как на образец создаваемой соискателем продукции. Просто переписываясь с потенциальным работодателем, специалист нашего профиля тем самым уже начинает показывать товар лицом. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах. А если соискатель не смог без ошибок написать работодателю даже небольшое письмо, с которым его никто не торопил, то что же получится, когда он возьмется за сложный и срочный перевод? Как ни странно, для множества соискателей эта нехитрая мысль становится настоящей неожиданностью.

Поэтому мы всегда просим кандидатов писать развернутые письма и предупреждаем, что прямо по ним будем оценивать грамотность и внимательность. Если по письму видно, что соискатель рассылает всем одинаковый текст, даже не читая описания вакансий, то мы не воспримем такой отклик всерьез. Мы хотим видеть, что соискатель прочитал описание нашей вакансии, уважительно отнесся к нашим требованиям и ответил именно нам. Если вы считаете такой подход неоправданным, откликаться не стоит.

Дарья Пирс
Главный редактор англоязычных текстов

 

Способность выполнять инструкции

Ни одно из наших требований к соискателям или к откликам не сформулировано просто «для красоты». Мы всегда действительно имеем в виду то, что пишем. Поэтому просим обратить особое внимание на такие требования, как внимательность и способность четко выполнять инструкции. Эти качества жизненно важны для нас, так как в условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами нет возможности ни повторять инструкции многократно, ни, тем более, исправлять последствия их несоблюдения.

В реальной рабочей ситуации инструкции могут быть, например, такими: «Вы переводите главы 4, 6 и 9 кроме таблицы на страницах 67—72 и разделов „Предварительные выводы“ в конце каждой главы. Русский текст переводите в обычном режиме, а тот текст, который в документе уже на английском языке, проверяйте, при необходимости исправляйте и унифицируйте со своим переводом. Английский текст корректируйте строго в режиме правки (Track Changes), причем каждую главу — под новым именем рецензента: рецензент главы 4 должен называться „ELS_Ch_4“ и т. п. Имя рецензента меняется в настройках MS Word и действует для всех правок, которые вносятся после изменения имени. Не забывайте отключать режим правки, когда переходите от редактирования английского текста к переводу русского». И если переводчик здесь чего-то не увидит с первого раза или что-то забудет, есть опасность сорвать весь проект. Даже подготовив для нас блестящий перевод, он устроит нам катастрофу, если переведет не то, что нам было нужно, или не так, как мы просили.

Поэтому мы буквально с первых шагов проверяем соискателей на внимательность и исполнительность — начиная с безобидных мелочей, чтобы потом стечение мелких недосмотров не обернулось для нас реальным ущербом. Если не выполнены даже несложные требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации? Если кандидата не смутило даже предупреждение в первых строках, значит, он вообще не потрудился прочитать, чего от него здесь ожидают? А если все прочитал — значит, сознательно решил проигнорировать требования и может поступить аналогичным образом, когда получит от нас реальный заказ? Ну а если даже не увидел, на каком языке писать письмо, то сможет ли он правильно выполнить гораздо более сложные инструкции в условиях жестких сроков?

Евгения Шелехова
Директор по работе с клиентами

 

Наш подход к оценке качества

Перевод важных —и особенно публичных — документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей представительского класса.

Если в переводе допущена смысловая ошибка, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Это как если бы вы попытались продать требовательному клиенту представительский автомобиль, который глохнет, не проехав и километра. Клиент уйдет возмущенным, и скоро о вашем бренде пойдет дурная слава. Поэтому полное отсутствие смысловых ошибок — всего лишь базовое, минимальное требование к качественному переводу.

Смысл передан в целом верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология более или менее понятна, но вместо общепринятых отраслевых терминов переводчик употребляет изобретенные им неологизмы… На этом автомобиле доехать до соседнего города можно, но он не разгоняется быстрее 50 километров в час, в нем не работают фары, кондиционер и стеклоочистители, а одно из окон не закрывается до конца. Захотят ли у вас купить представительское авто с такими дефектами? Может ли заказчик такого перевода положиться на него, если от качества текста зависит деловая репутация крупной компании? Нет.

Перевод верен по смыслу, стиль хорош, формулировки в целом точны и благозвучны, но то и дело проскакивают неверные падежные окончания и опечатки, иногда пропущены слова и знаки препинания, графический формат не унифицирован. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове глубокие вмятины, а одно из окон разбито. Сможете ли вы продать ее как представительский автомобиль? Является ли такой перевод готовым продуктом в товарном виде? Нет.

Клиенты восхищаются нашими переводами потому, что наши редакторы имеют возможность доводить до совершенства уже вполне качественные тексты, которые они получают от рядовых переводчиков. Если бы редакторам приходилось исправлять множество грубых ошибок, мы перестали бы успевать с работой в срок. А ведь часто бывают и сверхсрочные заказы, для которых привлекать редакторов вообще нереально… И тогда нам поистине нет равных, так как наши рядовые специалисты изначально приучены ни в чем не полагаться на редакторов.

Многие переводчики сегодня считают своей задачей лишь изготовить некий полуфабрикат, который затем должен пройти существенную переработку силами редактора (включая исправление ошибок из школьного курса языка), чтобы стать презентабельным и по-настоящему полезным для конечного заказчика. С такими переводчиками нам однозначно не по пути. Заказывая перевод, мы ожидаем получить достойный профессионала полноценный готовый продукт в товарном виде. Сотрудничать с нами получится только в том случае, если вы принципиально согласны с нашей позицией по этому вопросу.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Уже два года Газпромбанк пользуется редакторской, корректорской и переводческой поддержкой компании «ЭЛС» при подготовке годовых отчетов. Профессиональный подход позволяет компании соответствовать требованиям самых взыскательных заказчиков.

Газпромбанк

Наши клиенты ожидают от нас высочайшего профессионализма во всех лингвистических вопросах, поскольку именно работа с языком является нашим профильным направлением деятельности. В число важных языковых аспектов перевода входят не только лексика и специальная терминология, но и логика, грамматика, фразеология, идиоматика, стиль, орфография, пунктуация, графический формат.

Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право допускать в оригинале некрасивые, нескладные и слегка нелогичные формулировки, ведь он в этом не специалист. А нас он привлекает именно как компетентных специалистов по языку. Поэтому у нас не принято воспроизводить в переводах очевидные для специалистов недочеты оригинала. Исправляя их, мы пишем клиентам заботливые комментарии, в которых убедительно обосновываем свои переводческие и редакторские решения.

Все, что прошло через наши руки, должно нести знак качества «ЭЛС».

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов